Дигха Никая 26

Чаккаватти Сиханада сутта
Львиный рык миродержца

Пеpевод с пали А. В. Парибка


Eva.m me suta.m – eka.m samaya.m bhagavā magadhesu viharati mātulāya.m. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. "Bhaddante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosu.m. Bhagavā etadavoca – "attadīpā, bhikkhave, viharatha attasara.nā anaññasara.nā, dhammadīpā dhammasara.nā anaññasara.nā. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasara.no anaññasara.no, dhammadīpo dhammasara.no anaññasara.no? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassa.m. Vedanāsu vedanānupassī ...pe... citte cittānupassī ...pe... dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassa.m. Eva.m kho, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasara.no anaññasara.no, dhammadīpo dhammasara.no anaññasara.no.

 

Так я слышал: Однажды Блаженный [1] пребывал в стране магадхов, в Матуле. И там Блаженный окликнул монахов: "Монахи!" "Да, почтенный?" – отозвались монахи на слова Блаженного. Блаженный сказал: "Пребудьте светочами сами себе, прибежищем сами себе, не надо иного прибежища. Пусть пребудет вашим светочем Дхарма [2], прибежищем вашим Дхарма, не надо иного прибежища. И как же, о монахи, пребудет монах сам себе светочем, сам себе прибежищем, не ища другого прибежища? Как пребудет Дхарма ему светочем, дхарма ему прибежищем, без иного прибежища? – Вот монахи: непрестанно следит монах за телом – бдительно, сознательно, памятливо, оставив мирские жадность и уныние; непрестанно следит за ощущениями – бдительно, сознательно, памятливо, оставив мирские жадность и уныние; непрестанно следит за мыслью – бдительно, сознательно, памятливо, оставив мирские жадность и уныние; непрестанно следит за дхармами – бдительно, сознательно, памятливо, оставив мирские жадность и уныние. Вот так, о монахи, пребудет монах сам себе светочем, сам себе прибежищем без иного прибежища; так пребудет ему дхарма ему светочем, дхарма ему прибежищем, без иного прибежища.

 

"Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. Gocare, bhikkhave, carata.m sake pettike visaye na lacchati māro otāra.m, na lacchati māro āramma.na.m . Kusalāna.m, bhikkhave, dhammāna.m samādānahetu evamida.m puñña.m pava.d.dhati.

 

Поля, монахи не покидайте, своих наследных пределов [*]. Кто поля, монахи, не покидает, своих наследных пределов, к тому Маре не подступиться, за того Маре [3] не зацепиться. Лишь благодаря обретению благих дхарм, о монахи, возрастают заслуги.

 

"Bhūtapubba.m bhikkhave, rājā da.lhanemi nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni ahesu.m seyyathida.m – cakkaratana.m-u hatthiratana.m assaratana.m ma.niratana.m itthiratana.m gahapatiratana.m pari.nāyakaratanameva sattama.m. Parosahassa.m kho panassa puttā ahesu.m sūrā vīra'ngarūpā parasenappamaddanā. So ima.m pathavi.m sāgarapariyanta.m ada.n.dena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasi.

 

Некогда, о монахи, жил царь – миродержец [4] по имени Далханеми [5] – преданный дхарме, царь во дхарме, четыре края земли подчинивший, устойчивости в стране добившийся, семи сокровищ обладатель. Вот какие у него были семь сокровищ: колесо-сокровище, слон-сокровище, конь-сокровище, самоцвет-сокровище, жена-сокровище, домовладыка-сокровище, советник-сокровище [6]. И больше тысячи было у него сыновей, витязей могучего сложения, сокрушителей вражьей силы. Он эту землю вплоть до океана не насилием, не оружьем – дхармой завоевал и жил спокойно.

 

"Atha kho, bhikkhave, rājā da.lhanemi bahunna.m vassāna.m bahunna.m vassasatāna.m bahunna.m vassasahassāna.m accayena aññatara.m purisa.m āmantesi – 'yadā tva.m, ambho purisa, passeyyāsi dibba.m cakkaratana.m osakkita.m .thānā cuta.m, atha me āroceyyāsī'ti. 'Eva.m, devā'ti kho, bhikkhave, so puriso rañño da.lhanemissa paccassosi.

 

И вот, о монахи, призывает спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет царь Далханеми некоего слугу к себе: "Если ты, слуга, увидишь когда-нибудь, что дивное колесо покачнулось, с места стронулось, извести меня о том, пожалуйста." – "Да, Владыка", – так отвечал, о монахи, царю Далханеми тот слуга.

 

Addasā kho, bhikkhave, so puriso bahunna.m vassāna.m bahunna.m vassasatāna.m bahunna.m vassasahassāna.m accayena dibba.m cakkaratana.m osakkita.m .thānā cuta.m, disvāna yena rājā da.lhanemi tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā rājāna.m da.lhanemi.m etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibba.m te cakkaratana.m osakkita.m .thānā cutan'ti. Atha kho, bhikkhave, rājā da.lhanemi je.t.thaputta.m kumāra.m āmantāpetvā etadavoca – 'dibba.m kira me, tāta kumāra, cakkaratana.m osakkita.m .thānā cuta.m. Suta.m kho pana meta.m – yassa rañño cakkavattissa dibba.m cakkaratana.m osakkati .thānā cavati, na dāni tena raññā cira.m jīvitabba.m hotīti. Bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dāni me dibbe kāme pariyesitu.m. Ehi tva.m, tāta kumāra, ima.m samuddapariyanta.m pathavi.m pa.tipajja. Aha.m pana kesamassu.m ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriya.m pabbajissāmī'ti.

 

И увидел, о монахи, тот слуга спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет, что дивное колесо покачнулось, с места стронулось. Увидав это, пришел он туда, где был царь Далханеми, и, придя к царю Далханеми, сказал ему: "Благоволи узнать, владыка: твое дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось. "И вот, о монахи, велел царь Далханеми призвать к себе своего старшего сына-царевича и сказал: "Говорят, дорогой мой царевич, что мое дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось. И слыхал я, что недолго жить осталось тому царю-миродержцу, чье дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось. Что ж, человеческими утехами я утешился, пора небесных утех искать. Так что ты, дорогой царевич, этою землею вплоть до океана озаботься. А я голову и бороду обрею, желтые одежды [7] надену, из дому в бездомность уйду."

 

"Atha kho, bhikkhave, rājā da.lhanemi je.t.thaputta.m kumāra.m sādhuka.m rajje samanusāsitvā kesamassu.m ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriya.m pabbaji. Sattāhapabbajite kho pana, bhikkhave, rājisimhi dibba.m cakkaratana.m antaradhāyi.

 

И вот, о монахи, царь Далханеми наставил хорошенько своего старшего сына-царевича, как править, обрил голову и бороду, надел желтые одежды и ушел из дому в бездомность. А на седьмой день после того, как ушел в отшельники царственный мудрец, дивное колесо-сокровище исчезло, о монахи.

 

"Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso yena rājā khattiyo muddhābhisitto tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā rājāna.m khattiya.m muddhābhisitta.m etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibba.m cakkaratana.m antarahitan'ti.

 

И тогда, о монахи, пришел некий слуга туда, где был царь кшатрий, на царствие помазанный, и, придя к царю-кшатрию, на царствие помазанному, сказал ему: "Благоволи узнать, владыка: исчезло дивное колесо-сокровище."

 

Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, anattamanatañca pa.tisa.mvedesi. So yena rājisi tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā rājisi.m etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibba.m cakkaratana.m antarahitan'ti. Eva.m vutte, bhikkhave, rājisi rājāna.m khattiya.m muddhābhisitta.m etadavoca – 'mā kho tva.m, tāta, dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, mā anattamanatañca pa.tisa.mvedesi, na hi te, tāta, dibba.m cakkaratana.m pettika.m dāyajja.m. I'ngha tva.m, tāta, ariye cakkavattivatte vattāhi. .Thāna.m kho paneta.m vijjati, ya.m te ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsa.mnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibba.m cakkaratana.m pātubhavissati sahassāra.m sanemika.m sanābhika.m sabbākāraparipūran'ti.

 

И тогда, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, узнав, что исчезло дивное колесо-сокровище, опечалился и печаль почувствовал. Он пришел туда, где был царственный мудрец, и, прийдя, сказал царственному мудрецу: "Благоволи узнать, владыка: исчезло дивное колесо-сокровище. "На это, о монахи, царственный мудрец сказал царю-кшатрию, на царствие помазанному: "Не печалься, не чувствуй печали, дорогой, оттого, что дивное колесо-сокровище исчезло. Дивное колесо-сокровище, дорогой – не отчее тебе, не наследное. Ну же, дорогой, держись по-арийски [8] того, чего держится миродержец. И сбудется так, что если ты станешь по-арийски держаться того, чего держится миродержец, то на пятнадцатый день месяца, в праздник упосатхи [9], когда ты омоешь голову и соблюдая упосатху, поднимешься на крышу дворца, появится дивное колесо-сокровище о тысяче спиц, об ободе, о ступице, во всех частях совершенное."

 

"'Katama.m pana ta.m, deva, ariya.m cakkavattivattan'ti 'Tena hi tva.m, tāta, dhamma.myeva nissāya dhamma.m sakkaronto dhamma.m garu.m karonto dhamma.m mānento dhamma.m pūjento dhamma.m apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammika.m rakkhāvara.nagutti.m sa.mvidahassu antojanasmi.m balakāyasmi.m khattiyesu anuyantesu brāhma.nagahapatikesu negamajānapadesu sama.nabrāhma.nesu migapakkhīsu. Mā ca te, tāta, vijite adhammakāro pavattittha.

 

– "Но как же, владыка, держаться мне по-арийски, того чего держится миродержец?" – "А ты, дорогой, стой на дхарме, признавай дхарму, чти дхарму, почитай дхарму, возвеличивай дхарму, уважай дхарму, дхарма пусть будет твоим знаменем, дхарма-стягом, дхарма господином; устрой себе по дхарме защиту, охрану и оборону своих людей, военной силы, кшатриев, князей [10], брахманов и домовладык, горожан и селян, шраманов [11] и брахманов, зверей и птиц [12]. И пусть, дорогой, в твоем царстве начинаний, противных дхарме не будет.

 

Ye ca te, tāta, vijite adhanā assu, tesañca dhanamanuppadeyyāsi . Ye ca te, tāta, vijite sama.nabrāhma.nā madappamādā pa.tiviratā khantisoracce nivi.t.thā ekamattāna.m damenti, ekamattāna.m samenti, ekamattāna.m parinibbāpenti, te kālena kāla.m upasa'nkamitvā paripuccheyyāsi parigga.nheyyāsi – "ki.m, bhante, kusala.m, ki.m akusala.m, ki.m sāvajja.m, ki.m anavajja.m, ki.m sevitabba.m, ki.m na sevitabba.m, ki.m me karīyamāna.m dīgharatta.m ahitāya dukkhāya assa, ki.m vā pana me karīyamāna.m dīgharatta.m hitāya sukhāya assā"ti? Tesa.m sutvā ya.m akusala.m ta.m abhinivajjeyyāsi, ya.m kusala.m ta.m samādāya vatteyyāsi. Ida.m kho, tāta, ta.m ariya.m cakkavattivattan'ti.

 

А если будут в твоем царстве неимущие, помогай им имуществом. И еще дорогой, к тем шраманам и брахманам своего царства, что от беспечности и тщеславия отвратились, к терпимости и сдержанности обратились, лишь одних себя укрощают, лишь одних себя усмиряют, лишь одних себя успокаивают, к ним время от времени ходи и расспрашивай: "Что, почтенные, – благо; что – не благо; что предосудительно, что не предосудительно, к чему прилежать, к чему не прилежать, от каких моих дел долгие беды и горе выйдут, от каких моих дел долгая радость и польза выйдут? "Послушай их. Что не благо, того всегда избегай, что благо, тому непременно следуй. Вот чего, дорогой держится по-арийски миродержец."

 

"'Eva.m, devā'ti kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto rājisissa pa.tissutvā ariye cakkavattivatte vatti. Tassa ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsa.mnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibba.m cakkaratana.m pāturahosi sahassāra.m sanemika.m sanābhika.m sabbākāraparipūra.m. Disvāna rañño khattiyassa muddhābhisittassa etadahosi – 'suta.m kho pana meta.m – yassa rañño khattiyassa muddhābhisittassa tadahuposathe pannarase sīsa.mnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibba.m cakkaratana.m pātubhavati sahassāra.m sanemika.m sanābhika.m sabbākāraparipūra.m so hoti rājā cakkavattī'ti. Assa.m nu kho aha.m rājā cakkavattīti.

 

– "Да, владыка," – отвечал царь-кшатрий, на царствие помазанный царственному мудрецу, и стал, о монахи, держаться этого по-арийски, как миродержец. И как стал он по-арийски держаться того, чего держится миродержец, то на пятнадцатый день месяца, в праздник упосатхи, когда он омыл голову и, соблюдая упосатху, поднялся на крышу дворца, появилось дивное колесо-сокровище о тысяче спиц, об ободе, о ступице, во всех частях совершенное. Увидел его царь-кшатрий, на царствие помазанный, и ему подумалось: "Слыхал я, что если царю-кшатрию, на царствие помазанному, на пятнадцатый день месяца, в праздник упосатхи, когда он омоет голову и, соблюдая упосатху, поднимется на крышу дворца, явится дивное колесо-сокровище о тысяче спиц, об ободе, о ступице, во всех частях совершенное, то становится он миродержцем. Так что стану я миродержцем."

 

"Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto u.t.thāyāsanā eka.msa.m utarāsa'nga.m karitvā vāmena hatthena bhi'nkāra.m gahetvā dakkhi.nena hatthena cakkaratana.m abbhukkiri – 'pavattatu bhava.m cakkaratana.m, abhivijinātu bhava.m cakkaratanan'ti.

 

И вот, о монахи, поднялся царь-кшатрий, на царствие помазанный, с сиденья, обнажил плечо, взял в руку золотой кувшин, а правою окропил колесо-сокровище: "Покатись, почтенное колесо-сокровище! Неси победу, почтенное колесо-сокровище!"

 

"Atha kho ta.m, bhikkhave, cakkaratana.m puratthima.m disa.m pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhi.m catura'nginiyā senāya. Yasmi.m kho pana, bhikkhave, padese cakkaratana.m pati.t.thāsi, tattha rājā cakkavattī vāsa.m upagacchi saddhi.m catura'nginiyā senāya. Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya pa.tirājāno, te rājāna.m cakkavatti.m upasa'nkamitvā evamāha.msu – 'ehi kho, mahārāja, svāgata.m te mahārāja, saka.m te, mahārāja, anusāsa, mahārājā'ti. Rājā cakkavattī evamāha – 'pā.no na hantabbo, adinna.m nādātabba.m, kāmesumicchā na caritabbā, musā na bhāsitabbā, majja.m na pātabba.m, yathābhuttañca bhuñjathā'ti. Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya pa.tirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesu.m.

 

И вот, о монахи, покатилось это дивное колесо-сокровище на восток, а за ним – царь-миродержец со своим четырехчастным войском. А в той местности, о монахи, где остановилось, где остановилось колесо-сокровище, там и царь-миродержец остановился со своим четырехчастным войском. Цари же соперники, что были в восточной стороне, пришли о монахи к царю-миродержцу и сказали: "Привет тебе, государь; добро пожаловать, государь; это твое, государь; правь, государь. "Царь миродержец сказал: "Живых не убивать. Не данного не брать. Похотных поступков не совершать. Не лгать. Опьяняющего не пить [13]. Как ели так и ешьте." И цари-соперники, что были в восточной стороне, стали, о монахи, князьями царя-миродержца.

 

"Atha kho ta.m, bhikkhave, cakkaratana.m puratthima.m samudda.m ajjhogāhetvā paccuttaritvā dakkhi.na.m disa.m pavatti ...pe... dakkhi.na.m samudda.m ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchima.m disa.m pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhi.m catura'nginiyā senāya. Yasmi.m kho pana, bhikkhave, padese cakkaratana.m pati.t.thāsi, tattha rājā cakkavattī vāsa.m upagacchi saddhi.m catura'nginiyā senāya. Ye kho pana, bhikkhave, pacchimāya disāya pa.tirājāno, te rājāna.m cakkavatti.m upasa'nkamitvā evamāha.msu – 'ehi kho, mahārāja, svāgata.m te, mahārāja, saka.m te, mahārāja, anusāsa, mahārājā'ti. Rājā cakkavattī evamāha – 'pā.no na hantabbo, adinna.m nādātabba.m, kāmesumicchā na caritabbā, musā na bhāsitabbā, majja.m na pātabba.m, yathābhuttañca bhuñjathā'ti. Ye kho pana, bhikkhave, pacchimāya disāya pa.tirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesu.m.

"Atha kho ta.m, bhikkhave, cakkaratana.m pacchima.m samudda.m ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttara.m disa.m pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhi.m catura'nginiyā senāya. Yasmi.m kho pana, bhikkhave, padese cakkaratana.m pati.t.thāsi, tattha rājā cakkavattī vāsa.m upagacchi saddhi.m catura'nginiyā senāya. Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya pa.tirājāno, te rājāna.m cakkavatti.m upasa'nkamitvā evamāha.msu – 'ehi kho, mahārāja, svāgata.m te, mahārāja saka.m te, mahārāja, anusāsa, mahārājā'ti. Rājā cakkavattī evamāha – 'pā.no na hantabbo, adinna.m nādātabba.m, kāmesumicchā na caritabbā, musā na bhāsitabbā, majja.m na pātabba.m, yathābhuttañca bhuñjathā'ti. Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya pa.tirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesu.m.

 

И вот, о монахи, то колесо-сокровище погрузилось в восточный океан, вынырнуло и покатилось на юг... и цари-соперники, что были в южной ... западной... северной стороне, стали, о монахи, князьями царя-миродержца.

 

"Atha kho ta.m, bhikkhave, cakkaratana.m samuddapariyanta.m pathavi.m abhivijinitvā tameva rājadhāni.m paccāgantvā rañño cakkavattissa antepuradvāre atthakara.napamukhe akkhāhata.m maññe a.t.thāsi rañño cakkavattissa antepura.m upasobhayamāna.m.

 

И вот, о монахи, то колесо-сокровище принесло царю победу над всей землей вплоть до океана, вернулось в столицу и остановилось у врат дворца царя-миродержца, напротив палаты суда, будто прибитое, озаряя дворец царя-миродержца своим сиянием.

 

"Dutiyopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī ...pe... tatiyopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī... catutthopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī... pañcamopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī... cha.t.thopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī... sattamopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī bahunna.m vassāna.m bahunna.m vassasatāna.m bahunna.m vassasahassāna.m accayena aññatara.m purisa.m āmantesi – 'yadā tva.m, ambho purisa, passeyyāsi dibba.m cakkaratana.m osakkita.m .thānā cuta.m, atha me āroceyyāsī'ti. 'Eva.m, devā'ti kho, bhikkhave, so puriso rañño cakkavattissa paccassosi.

 

И второй царь-миродержец, о монахи... и третий... и четвертый... и пятый... и шестой... и седьмой царь-миродержец, о монахи, призвал спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет некоего слугу к себе: "Если ты, слуга, увидишь когда-нибудь, что дивное колесо покачнулось, с места стронулось, извести меня о том, пожалуйста." – "Да, Владыка", – так отвечал, о монахи, царю-миродержцу тот слуга.

 

Addasā kho bhikkhave, so puriso bahunna.m vassāna.m bahunna.m vassasatāna.m bahunna.m vassasahassāna.m accayena dibba.m cakkaratana.m osakkita.m .thānā cuta.m. Disvāna yena rājā cakkavattī tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā rājāna.m cakkavatti.m etadavoca – 'yagghe deva, jāneyyāsi, dibba.m te cakkaratana.m osakkita.m .thānā cutan'ti?

 

И увидел, о монахи, тот слуга спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет, что дивное колесо покачнулось, с места стронулось. Увидав это, пришел он туда, где был царь-миродержец, и, придя к царю-миродержцу, сказал ему: "Благоволи узнать, владыка: твое дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось."

 

"Atha kho, bhikkhave, rājā cakkavattī je.t.thaputta.m kumāra.m āmantāpetvā etadavoca – 'dibba.m kira me, tāta kumāra, cakkaratana.m osakkita.m, .thānā cuta.m, suta.m kho pana meta.m – yassa rañño cakkavattissa dibba.m cakkaratana.m osakkati, .thānā cavati, na dāni tena raññā cira.m jīvitabba.m hotīti. Bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dāni me dibbe kāme pariyesitu.m, ehi tva.m, tāta kumāra, ima.m samuddapariyanta.m pathavi.m pa.tipajja Aha.m pana kesamassu.m ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriya.m pabbajissāmī'ti.

 

И вот, о монахи, велел царь Далханеми призвать к себе своего старшего сына-царевича и сказал: "Говорят, дорогой мой царевич, что мое дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось. И слыхал я, что недолго жить осталось тому царю-миродержцу, чье дивное колесо-сокровище покачнулось с места стронулось. Что ж, человеческими утехами я утешился, пора небесных утех искать. Так что ты, дорогой царевич, этою землею вплоть до океана озаботься. А я голову и бороду обрею, желтые одежды надену, из дому в бездомность уйду."

 

"Atha kho, bhikkhave, rājā cakkavattī je.t.thaputta.m kumāra.m sādhuka.m rajje samanusāsitvā kesamassu.m ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriya.m pabbaji. Sattāhapabbajite kho pana, bhikkhave, rājisimhi dibba.m cakkaratana.m antaradhāyi.

 

И вот, о монахи, царь-миродержец наставил хорошенько своего старшего сына-царевича, как править, обрил голову и бороду, надел желтые одеждыи ушел из дому в бездомность. А на седьмой день после того, как ушел в отшельники царственный мудрец, дивное колесо-сокровище исчезло, о монахи.

 

"Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso yena rājā khattiyo muddhābhisitto tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā rājāna.m khattiya.m muddhābhisitta.m etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibba.m cakkaratana.m antarahitan'ti? Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. Anattamanatañca pa.tisa.mvedesi; no ca kho rājisi.m upasa'nkamitvā ariya.m cakkavattivatta.m pucchi. So samateneva suda.m janapada.m pasāsati. Tassa samatena janapada.m pasāsato pubbenāpara.m janapadā na pabbanti, yathā ta.m pubbakāna.m rājūna.m ariye cakkavattivatte vattamānāna.m.

 

И тогда, о монахи, пришел некий слуга туда, где был царь кшатрий, на царствие помазанный, и, придя к царю-кшатрию, на царствие помазанному, сказал ему: "Благоволи узнать, владыка: исчезло дивное колесо-сокровище." И тогда, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, узнав, что исчезло дивное колесо-сокровище, опечалился и печаль почувствовал. Но он не пошел к царственному мудрецу спросить о том, чего же должен держаться по-арийски царь-миродержец. Он стал править страной по своему разумению. И у него, правившего страной по своему разумению, ни сначала, ни потом не была страна так чиста, как у былых царей, державшихся того, чего держится миродержец.

 

"Atha kho, bhikkhave, amaccā pārisajjā ga.nakamahāmattā anīka.t.thā dovārikā mantassājīvino sannipatitvā rājāna.m khattiya.m muddhābhisitta.m etadavocu.m – 'na kho te, deva, samatena (suda.m) janapada.m pasāsato pubbenāpara.m janapadā pabbanti, yathā ta.m pubbakāna.m rājūna.m ariye cakkavattivatte vattamānāna.m. Sa.mvijjanti kho te, deva, vijite amaccā pārisajjā ga.nakamahāmattā anīka.t.thā dovārikā mantassājīvino mayañceva aññe ca ye maya.m ariya.m cakkavattivatta.m dhārema. I'ngha tva.m, deva, amhe ariya.m cakkavattivatta.m puccha. Tassa te maya.m ariya.m cakkavattivatta.m pu.t.thā byākarissāmā'ti.

 

И вот, о монахи, доверенные царя, члены совета, счетоводы-сановники, охранники-стражники, знатоки мантр, ими живущие [14], собрались, пришли к царю-кшатрию, на царствие помазанному, и сказали: "Владыка! У тебя, правящего по своему разумению, ни с начала не была, не потом не стала страна так чиста, как у былых царей, державшихся того, чего держится миродержец. Но ведь есть в твоем царстве, о владыка, доверенные царя, члены совета, счетоводы-сановники, охранники-стражники, знатоки мантр, ими живущие, – и мы сами, да и иные, – и мы помним, чего надо по-арийски держаться царю-миродержцу. Мы тебе тогда объясним, чего царю-миродержцу по-арийски надо держаться."

 

"Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto amacce pārisajje ga.nakamahāmatte anīka.t.the dovārike mantassājīvino sannipātetvā ariya.m cakkavattivatta.m pucchi. Tassa te ariya.m cakkavattivatta.m pu.t.thā byākari.msu. Tesa.m sutvā dhammikañhi kho rakkhāvara.nagutti.m sa.mvidahi, no ca kho adhanāna.m dhanamanuppadāsi. Adhanāna.m dhane ananuppadiyamāne dāliddiya.m vepullamagamāsi. Dāliddiye vepulla.m gate aññataro puriso paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyi. Tamena.m aggahesu.m. Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesu.m – 'aya.m, deva, puriso paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyī'ti. Eva.m vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto ta.m purisa.m etadavoca – 'sacca.m kira tva.m, ambho purisa, paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyī'ti ? 'Sacca.m, devā'ti. 'Ki.m kāra.nā'ti? 'Na hi, deva, jīvāmī'ti.

 

И вот, о монахи, царь-кшатрий на царствие помазанный, велел созвать царских доверенных, членов совета, счетоводов-сановников, охранников-стражников, знатоков мантр, ими живущих, и спросил у них, чего по-арийски надо держаться царю-миродержцу. Они ему объяснили, чего царю-миродержцу по-арийски надо держаться. Послушав их, хотя и устроил он по дхарме защиту, охрану и оборону, но неимущим имуществом не помог. А раз не стало помощи неимущим имуществом, то приумножилась бедность. Как приумножилась бедность, некий человек не данное ему чужое взял, как говорят, "украл". Его схватили, схвативши, к царю-кшатрию, на царствие помазанному, привели: "Вот, владыка, человек, который не данное ему чужое взял, как говорят, "украл" [15]. На это, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, спросил того человека: "Что же, неужто правда, что ты человек, чужое, не данное взял, как говорят, "украл"? – "Правда, владыка." – "Как же это?" – "Жить не на что, владыка."

 

Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa purisassa dhanamanuppadāsi – 'iminā tva.m, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, sama.nabrāhma.nesu uddhaggika.m dakkhi.na.m pati.t.thāpehi sovaggika.m sukhavipāka.m saggasa.mvattanikan'ti. 'Eva.m, devā'ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa paccassosi.

 

И тут, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, помог тому человеку имуществом: "На это имущество, человек, ты и сам живи, и отца с матерью содержи, и жену с детьми содержи, и дела свои веди, и шраманам с брахманами возвышенную дакшину [16] уделяй – небесную, благоплодную, на небеса влекущую." – "Да, владыка," – отвечал тот человек царю-кшатрию, на царствие помазанному.

 

"Aññataropi kho, bhikkhave, puriso paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyi. Tamena.m aggahesu.m. Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesu.m – 'aya.m, deva, puriso paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyī'ti. Eva.m vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto ta.m purisa.m etadavoca – 'sacca.m kira tva.m, ambho purisa, paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyī'ti? 'Sacca.m, devā'ti. 'Ki.m kāra.nā'ti? 'Na hi, deva, jīvāmī'ti.

 

И другой человек, о монахи, не данное ему взял, как говорят "украл". Его схватили, схвативши, к царю-кшатрию, на царствие помазанному, привели: "Вот, владыка, человек, который чужое, ему не данное взял, как говорят "украл". На это, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, спросил того человека: "Что же, неужто правда, что ты человек, чужое, не данное взял, как говорят, "украл"?" – "Правда, владыка." – "Как же это?" – "Жить не на что, владыка."

 

Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa purisassa dhanamanuppadāsi – 'iminā tva.m, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, sama.nabrāhma.nesu uddhaggika.m dakkhi.na.m pati.t.thāpehi sovaggika.m sukhavipāka.m saggasa.mvattanikan'ti. 'Eva.m, devā'ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa paccassosi

 

И тут, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, помог тому человеку имуществом: "На это имущество, человек, ты и сам живи, и отца с матерью содержи, и жену с детьми содержи, и дела свои веди, и шраманам с брахманами возвышенную дакшину уделяй – небесную, благоплодную, на небеса влекущую." – "Да, владыка," – отвечал тот человек царю-кшатрию, на царствие помазанному.

 

"Assosu.m kho, bhikkhave, manussā – 'ye kira, bho, paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyanti, tesa.m rājā dhanamanuppadetī'ti. Sutvāna tesa.m etadahosi – 'ya.mnūna mayampi paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyeyyāmā'ti.

 

И прослышали люди, о монахи: "Говорят, что если кто чужое не данное, берет, как говорят, "крадет", тем царь помогает имуществом." И им подумалось: "Ну-ка и мы чужое, не данное, возьмем, как говорят, "украдем".

 

Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyi. Tamena.m aggahesu.m. Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesu.m – 'aya.m, deva, puriso paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyī'ti. Eva.m vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto ta.m purisa.m etadavoca – 'sacca.m kira tva.m, ambho purisa, paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyī'ti? 'Sacca.m, devā'ti. 'Ki.m kāra.nā'ti? 'Na hi, deva, jīvāmī'ti.

 

И вот, о монахи, некий человек не данное ему, чужое взял, как говорят, "украл". Его схватили, схвативши, к царю-кшатрию, на царствие помазанному, привели: "Вот, владыка, человек, который чужое, ему не данное взял, как говорят "украл". На это, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, спросил того человека: "Что же, неужто правда, что ты человек, чужое, не данное взял, как говорят, "украл"?" – "Правда, владыка." – "Как же это?" – "Жить не на что, владыка."

 

Atha kho, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhābhisittassa etadahosi – 'sace kho aha.m yo yo paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyissati, tassa tassa dhanamanuppadassāmi, evamida.m adinnādāna.m pava.d.dhissati. Ya.mnūnāha.m ima.m purisa.m sunisedha.m nisedheyya.m, mūlaghacca.m kareyya.m, sīsamassa chindeyyan'ti.

 

И тут, о монахи, царю-кшатрию, на царствие помазанному, подумалось: "Если я каждому, кто чужое, не данное, берет, что называется, "крадет", имуществом помогать буду, то взятие чужого только разрастется. Что, если я этого человека карательски покоряю, с корнем изведу, голову ему срублю?"

 

Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto purise ā.nāpesi – 'tena hi, bha.ne, ima.m purisa.m da.lhāya rajjuyā pacchābāha.m gā.lhabandhana.m bandhitvā khuramu.n.da.m karitvā kharassarena pa.navena rathikāya rathika.m si'nghā.takena si'nghā.taka.m parinetvā dakkhi.nena dvārena nikkhamitvā dakkhi.nato nagarassa sunisedha.m nisedhetha, mūlaghacca.m karotha, sīsamassa chindathā'ti. 'Eva.m, devā'ti kho, bhikkhave, te purisā rañño khattiyassa muddhābhisittassa pa.tissutvā ta.m purisa.m da.lhāya rajjuyā pacchābāha.m gā.lhabandhana.m bandhitvā khuramu.n.da.m karitvā kharassarena pa.navena rathikāya rathika.m si'nghā.takena si'nghā.taka.m parinetvā dakkhi.nena dvārena nikkhamitvā dakkhi.nato nagarassa sunisedha.m nisedhesu.m, mūlaghacca.m aka.msu, sīsamassa chindi.msu.

 

И вот, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, приказал слугам: "Ну-ка, свяжите этому человеку руки за спиною прочной веревкой, тугим узлом, обрейте его наголо, проведите его под резкие звуки барабана по всем улицам по всем перекресткам, выведите через южные ворота к югу от города [17], карательски покарайте, с корнем изведите, голову ему срубите." "Да, владыка", – отвечали те слуги царю-кшатрию, на царствие помазанному. Связали они этому человеку руки за спиною прочной веревкой, тугим узлом, обрили его наголо, провели его под резкие звуки барабана по всем улицам, всем перекресткам, вывели через южные ворота к югу от города, карательски покарали, с корнем извели, голову ему срубили."

 

"Assosu.m kho, bhikkhave, manussā – 'ye kira, bho, paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyanti, te rājā sunisedha.m nisedheti, mūlaghacca.m karoti, sīsāni tesa.m chindatī'ti. Sutvāna tesa.m etadahosi – 'ya.mnūna mayampi ti.nhāni satthāni kārāpessāma , ti.nhāni satthāni kārāpetvā yesa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyissāma, te sunisedha.m nisedhessāma, mūlaghacca.m karissāma, sīsāni tesa.m chindissāmā'ti. Te ti.nhāni satthāni kārāpesu.m, ti.nhāni satthāni kārāpetvā gāmaghātampi upakkami.msu kātu.m, nigamaghātampi upakkami.msu kātu.m, nagaraghātampi upakkami.msu kātu.m, panthaduhanampi upakkami.msu kātu.m. Yesa.m te adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyanti, te sunisedha.m nisedhenti, mūlaghacca.m karonti, sīsāni tesa.m chindanti.

 

И прослышали люди, о монахи: "Говорят, что если кто чужое, не данное, берет, как говорят, "крадет", тех царь карательски карает, с корнем изводит, голову тем рубит". И им подумалось: "Что если и мы острыми мечами обзаведемся? А острыми мечами обзаведшись, мы тех чье добро, нам не данное, будем брать, что называется "красть", тех будем карательски карать, с корнем изводить, головы им рубить? "Обзавелись они острыми мечами. А острыми мечами обзаведшись, на деревни стали разбойно нападать, на торжки разбойно нападать, по большим дорогам грабить. И тех, чье добро, им не данное, они забирали, как говорят, "крали", тех они карательски карали, с корнем изводили, головы тем рубили.

 

"Iti kho, bhikkhave, adhanāna.m dhane ananuppadiyamāne dāliddiya.m vepullamagamāsi, dāliddiye vepulla.m gate adinnādāna.m vepullamagamāsi, adinnādāne vepulla.m gate sattha.m vepullamagamāsi, satthe vepulla.m gate pā.nātipāto vepullamagamāsi, pā.nātipāte vepulla.m gate tesa.m sattāna.m āyupi parihāyi, va.n.nopi parihāyi. Tesa.m āyunāpi parihāyamānāna.m va.n.nenapi parihāyamānāna.m asītivassasahassāyukāna.m manussāna.m cattārīsavassasahassāyukā puttā ahesu.m.

 

Итак, монахи, когда не стало неимущим помощи имуществом, то распространилась бедность; от распространения бедности распространились кражи; от распространенности краж распространилось оружие; от распространенности смертоубийства у тех людей и жизненный век и красота пошли на убыль. И у живших по восемьдесят тысяч лет людей, чьи жизненный век и красота пошли на убыль, дети жить стали по сорок тысяч лет.

 

"Cattārīsavassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu aññataro puriso paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyi. Tamena.m aggahesu.m. Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesu.m – 'aya.m, deva, puriso paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyī'ti. Eva.m vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto ta.m purisa.m etadavoca – 'sacca.m kira tva.m, ambho purisa, paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyī'ti? 'Na hi, devā'ti sampajānamusā abhāsi.

 

Среди людей, что жили теперь по сорок тысяч лет, о монахи, некий человек чужое, не данное, взял, как говорят, "украл". Его схватили, схвативши, к царю-кшатрию, на царствие помазанному, привели: "Вот, владыка, человек, который чужое, ему не данное, взял, как говорят "украл". На это, о монахи, царь кшатрий, на царствие помазанный, спросил того человека: "Что же, неужто правда, что ты, человек, чужое, не данное, взял, как говорят, "украл"?" – "Нет, государь", – сказал тот и заведомо солгал.

 

"Iti kho, bhikkhave, adhanāna.m dhane ananuppadiyamāne dāliddiya.m vepullamagamāsi. Dāliddiye vepulla.m gate adinnādāna.m vepullamagamāsi, adinnādāne vepulla.m gate sattha.m vepullamagamāsi. Satthe vepulla.m gate pā.nātipāto vepullamagamāsi, pā.nātipāte vepulla.m gate musāvādo vepullamagamāsi musāvāde vepulla.m gate tesa.m sattāna.m āyupi parihāyi, va.n.nopi parihāyi. Tesa.m āyunāpi parihāyamānāna.m va.n.nenapi parihāyamānāna.m cattārīsavassasahassāyukāna.m manussāna.m vīsativassasahassāyukā puttā ahesu.m.

 

Итак, о монахи, когда не стало неимущим помощи имуществом, то распространилась бедность; от распространения бедности распространились кражи; от распространенности краж распространилось оружие; от распространенности смертоубийства распространилась заведомая ложь, а от распространения заведомой лжи у тех людей и жизненный век и красота пошли на убыль. И у живших по сорок тысяч лет людей, чьи жизненный век и красота пошли на убыль, дети жить стали по двадцать тысяч лет.

 

"Vīsativassasahassāyukesu bhikkhave, manussesu aññataro puriso paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyi. Tamena.m aññataro puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa ārocesi – 'itthannāmo, deva, puriso paresa.m adinna.m theyyasa'nkhāta.m ādiyī'ti pesuññamakāsi.

 

Среди людей, что жили теперь по двадцать тысяч лет, о монахи, некий человек чужое, не данное, взял, как говорят, "украл". А некий другой человек царя-кшатрия, на царствие помазанного, об этом известил: "Такой-то человек, о владыка, чужое, не данное, взял, как говорят "украл", – и совершил донос.

 

"Iti kho, bhikkhave, adhanāna.m dhane ananuppadiyamāne dāliddiya.m vepullamagamāsi. Dāliddiye vepulla.m gate adinnādāna.m vepullamagamāsi, adinnādāne vepulla.m gate sattha.m vepullamagamāsi, satthe vepulla.m gate pā.nātipāto vepullamagamāsi, pā.nātipāte vepulla.m gate musāvādo vepullamagamāsi, musāvāde vepulla.m gate pisu.nā vācā vepullamagamāsi, pisu.nāya vācāya vepulla.m gatāya tesa.m sattāna.m āyupi parihāyi, va.n.nopi parihāyi. Tesa.m āyunāpi parihāyamānāna.m va.n.nenapi parihāyamānāna.m vīsativassasahassāyukāna.m manussāna.m dasavassasahassāyukā puttā ahesu.m.

 

Итак, монахи, когда не стало неимущим помощи имуществом, то распространилась бедность; от распространения бедности распространились кражи; от распространенности краж распространилось оружие; от распространенности смертоубийства распространилась заведомая ложь, а от распространения заведомой лжи распространились доносы, а от распространенности доносов, у тех людей и жизненный век и красота пошли на убыль. И у живших по двадцать тысяч лет людей, чьи жизненный век и красота пошли на убыль, дети стали жить по десять тысяч лет.

 

"Dasavassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ekida.m sattā va.n.navanto honti, ekida.m sattā dubba.n.nā. Tattha ye te sattā dubba.n.nā, te va.n.navante satte abhijjhāyantā paresa.m dāresu cāritta.m āpajji.msu.

 

Среди людей, живших по десять тысяч лет, о монахи, некоторые были красивыми, а некоторые некрасивыми. И некрасивые люди вожделея к красивым людям, вступили в связь с чужими женами.

 

"Iti kho, bhikkhave, adhanāna.m dhane ananuppadiyamāne dāliddiya.m vepullamagamāsi. Dāliddiye vepulla.m gate ...pe... kāmesumicchācāro vepullamagamāsi, kāmesumicchācāre vepulla.m gate tesa.m sattāna.m āyupi parihāyi, va.n.nopi parihāyi. Tesa.m āyunāpi parihāyamānāna.m va.n.nenapi parihāyamānāna.m dasavassasahassāyukāna.m manussāna.m pañcavassasahassāyukā puttā ahesu.m.

 

Итак, монахи, когда не стало неимущим помощи имуществом, то распространилась бедность; от распространения бедности распространились кражи; от распространенности краж распространилось оружие; от распространенности смертоубийства распространилась заведомая ложь, а от распространения заведомой лжи распространились доносы, а от распространенности доносов распространились похотные проступки, а от распространения похотных проступков у тех людей и жизненный век и красота пошли на убыль. И у живших по десять тысяч лет людей, чьи жизненный век и красота пошли на убыль, дети стали жить по пять тысяч лет.

 

"Pañcavassasahassāyukesu, bhikkhave manussesu dve dhammā vepullamagama.msu – pharusāvācā samphappalāpo ca. Dvīsu dhammesu vepulla.m gatesu tesa.m sattāna.m āyupi parihāyi, va.n.nopi parihāyi. Tesa.m āyunāpi parihāyamānāna.m va.n.nenapi parihāyamānāna.m pañcavassasahassāyukāna.m manussāna.m appekacce a.d.dhateyyavassasahassāyukā, appekacce dvevassasahassāyukā puttā ahesu.m.

 

Среди людей, живших по пять тысяч лет, о монахи, две дхармы распространились: грубые речи и пустословие. И от распространенности этих двух дхарм у тех людей и жизненный век и красота пошли на убыль... и из их детей некоторые стали жить две с половиной тысячи лет, некоторые – по две тысячи лет.

 

"A.d.dhateyyavassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu abhijjhābyāpādā vepullamagama.msu. Abhijjhābyāpādesu vepulla.m gatesu tesa.m sattāna.m āyupi parihāyi, va.n.nopi parihāyi. Tesa.m āyunāpi parihāyamānāna.m va.n.nenapi parihāyamānāna.m a.d.dhateyyavassasahassāyukāna.m manussāna.m vassasahassāyukā puttā ahesu.m.

 

Среди людей, живших по две тысячи лет с половиною, о монахи, распространились жадность и враждебность. И от распространения жадности и враждебности у тех людей и жизненный, и красота пошли на убыль... и дети их стали жить по тысяче лет.

 

"Vassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu micchādi.t.thi vepullamagamāsi. Micchādi.t.thiyā vepulla.m gatāya tesa.m sattāna.m āyupi parihāyi, va.n.nopi parihāyi. Tesa.m āyunāpi parihāyamānāna.m va.n.nenapi parihāyamānāna.m vassasahassāyukāna.m manussāna.m pañcavassasatāyukā puttā ahesu.m.

 

Среди людей, живших по тысяче лет, о монахи, распространились ложные воззрения. И от распространения ложных воззрений у тех людей и жизненный, и красота пошли на убыль. И у живших раньше по тысяче лет, чьи жизненный век и красота пошли на убыль... и дети их стали жить по пятьсот лет.

 

"Pañcavassasatāyukesu, bhikkhave, manussesu tayo dhammā vepullamagama.msu. Adhammarāgo visamalobho micchādhammo. Tīsu dhammesu vepulla.m gatesu tesa.m sattāna.m āyupi parihāyi, va.n.nopi parihāyi. Tesa.m āyunāpi parihāyamānāna.m va.n.nenapi parihāyamānāna.m pañcavassasatāyukāna.m manussāna.m appekacce a.d.dhateyyavassasatāyukā, appekacce dvevassasatāyukā puttā ahesu.m.

 

Среди людей, живших по пятьсот лет, о монахи, три дхармы распространились: неправедная страсть, несоразмерная алчность, ложная дхарма [18]. И от распространения этих трех дхарм у тех людей и жизненный, и красота пошли на убыль. И у живших раньше по пятьсот лет, чьи жизненный век и красота пошли на убыль, некоторые из детей стали жить по две с половиной сотни лет, а некоторые по две сотни лет.

 

"A.d.dhateyyavassasatāyukesu, bhikkhave manussesu ime dhammā vepullamagama.msu. Amatteyyatā apetteyyatā asāmaññatā abrahmaññatā na kule je.t.thāpacāyitā.

 

Среди людей, живших по две сотни лет, распространились вот какие дхармы: неуважение к матери, неуважение к отцу, неуважение к шраманам, неуважение к брахманам, непочтительность к старшим в роду.

 

"Iti kho, bhikkhave, adhanāna.m dhane ananuppadiyamāne dāliddiya.m vepullamagamāsi. Dāliddiye vepulla.m gate adinnādāna.m vepullamagamāsi. Adinnādāne vepulla.m gate sattha.m vepullamagamāsi. Satthe vepulla.m gate pā.nātipāto vepullamagamāsi. Pā.nātipāte vepulla.m gate musāvādo vepullamagamāsi. Musāvāde vepulla.m gate pisu.nā vācā vepullamagamāsi. Pisu.nāya vācāya vepulla.m gatāya kāmesumicchācāro vepullamagamāsi. Kāmesumicchācāre vepulla.m gate dve dhammā vepullamagama.msu, pharusā vācā samphappalāpo ca. Dvīsu dhammesu vepulla.m gatesu abhijjhābyāpādā vepullamagama.msu. Abhijjhābyāpādesu vepulla.m gatesu micchādi.t.thi vepullamagamāsi. Micchādi.t.thiyā vepulla.m gatāya tayo dhammā vepullamagama.msu, adhammarāgo visamalobho micchādhammo. Tīsu dhammesu vepulla.m gatesu ime dhammā vepullamagama.msu, amatteyyatā apetteyyatā asāmaññatā abrahmaññatā na kule je.t.thāpacāyitā. Imesu dhammesu vepulla.m gatesu tesa.m sattāna.m āyupi parihāyi, va.n.nopi parihāyi. Tesa.m āyunāpi parihāyamānāna.m va.n.nenapi parihāyamānāna.m a.d.dhateyyavassasatāyukāna.m manussāna.m vassasatāyukā puttā ahesu.m.

 

Итак, о монахи, когда не стало неимущим помощи имуществом, то распространилась бедность; от распространения бедности распространились кражи; от распространенности краж распространилось оружие; от распространенности смертоубийства распространилась заведомая ложь, а от распространения заведомой лжи распространились доносы, а от распространенности доносов распространились похотные проступки; от распространения похотных проступков распространились грубые речи и пустословие; от распространения этих двух дхарм распространились жадность и враждебность; от распространенности жадности и враждебности распространились ложные воззрения; от распространения ложных воззрений распространились три дхармы – неправедная страсть, несоразмерная алчность, ложная дхарма; от распространения этих трех дхарм такие дхармы распространились: неуважение к матери, неуважение к отцу, неуважение к шраманам, неуважение к брахманам, непочтительность к старшим в роду; от распространения этих дхарм у людей и жизненный век и красота пошли на убыль. И у живших раньше по две с половиной сотни лет людей, чьи жизненный век и красота пошли на убыль, дети стали жить по сто лет.

 

"Bhavissati bhikkhave, so samayo, ya.m imesa.m manussāna.m dasavassāyukā puttā bhavissanti. Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu pañcavassikā kumārikā ala.mpateyyā bhavissanti. Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu imāni rasāni antaradhāyissanti, seyyathida.m, sappi navanīta.m tela.m madhu phā.nita.m lo.na.m. Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu kudrūsako agga.m bhojanāna.m bhavissati. Seyyathāpi, bhikkhave, etarahi sālima.msodano agga.m bhojanāna.m; evameva kho, bhikkhave, dasavassāyukesu manussesu kudrūsako agga.m bhojanāna.m bhavissati.

 

Наступят времена, о монахи, когда у этих людей родятся дети, что будут жить по десять лет. У людей с жизненным веком в десять лет девиц пяти лет от роду уже за муж отдавать можно будет. У живущих по десять лет людей, о монахи, пропадут такие нынешние приправы: топленое масло, сливочное масло, растительное масло, тростниковый сахар, соль. У живущих по десять лет людей, о монахи, лучшей едой будет кудруса [19]. Так же, как теперь, о монахи, лучшая еда – это рисовая каша с мясом, так у живущих по десять лет людей, о монахи, лучшей едой будет кудруса.

 

"Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu dasa kusalakammapathā sabbena sabba.m antaradhāyissanti, dasa akusalakammapathā atibyādippissanti . Dasavassāyukesu bhikkhave, manussesu kusalantipi na bhavissati, kuto pana kusalassa kārako. Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu ye te bhavissanti amatteyyā apetteyyā asāmaññā abrahmaññā na kule je.t.thāpacāyino, te pujjā ca bhavissanti pāsa.msā ca. Seyyathāpi, bhikkhave, etarahi matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule je.t.thāpacāyino pujjā ca pāsa.msā ca; evameva kho, bhikkhave, dasavassāyukesu manussesu ye te bhavissanti amatteyyā apetteyyā asāmaññā abrahmaññā na kule je.t.thāpacāyino, te pujjā ca bhavissanti pāsa.msā ca.

 

У живущих по десять лет людей, о монахи, десять благих путей деяния исчезнут совершенно, а десять неблагих путей деяния пышно разовьются. У людей, живущих по десять лет, и слова-то "благо" не будет. Кому же тогда благо совершать? – У людей живущих по десять лет, о монахи, тех, кто ни мать не уважает, ни отца не уважает, ни шраманов не уважает, ни брахманов не уважает, кто к старшим в роду непочтителен, тех и будут одобрять и хвалить. Так же, как теперь, о монахи, тех, кто мать уважает, отца уважает, шраманов уважает, брахманов уважает, кто к старшим в роду почтителен, – тех одобряют и хвалят, – вот точно так же, монахи, у людей, живущих по десять лет, тех, кто ни мать не уважает, ни отца не уважает, ни шраманов не уважает, ни брахманов не уважает, кто к старшим в роду непочтителен, тех и будут одобрять и хвалить.

 

"Dasavassāyukesu bhikkhave, manussesu na bhavissati mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūna.m dārāti vā. Sambheda.m loko gamissati yathā aje.lakā kukku.tasūkarā so.nasi'ngālā .

 

Для людей, что будут жить по десять лет, о монахи, ни матери не будет ни сестры матери, ни жены дяди по матери, ни супруги учителя, ни жену дяди по отцу – в свальном грехе народ погрязнет, как козлы и бараны, петухи и свиньи, псы и шакалы.

 

"Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu tesa.m sattāna.m aññamaññamhi tibbo āghāto paccupa.t.thito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibba.m vadhakacitta.m. Mātupi puttamhi puttassapi mātari; pitupi puttamhi puttassapi pitari; bhātupi bhaginiyā bhaginiyāpi bhātari tibbo āghāto paccupa.t.thito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibba.m vadhakacitta.m. Seyyathāpi, bhikkhave, māgavikassa miga.m disvā tibbo āghāto paccupa.t.thito hoti tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibba.m vadhakacitta.m; evameva kho, bhikkhave, dasavassāyukesu manussesu tesa.m sattāna.m aññamaññamhi tibbo āghāto paccupa.t.thito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibba.m vadhakacitta.m. Mātupi puttamhi puttassapi mātari; pitupi puttamhi puttassapi pitari; bhātupi bhaginiyā bhaginiyāpi bhātari tibbo āghāto paccupa.t.thito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibba.m vadhakacitta.m.

 

У людей, что будут жить по десять лет, о монахи, друг на друга, друг против друга, будет на уме лютая злоба, лютая свирепость, лютое ожесточение, лютые душегубные помыслы – и у матери к сыну, и у сына к матери, и у отца к сыну, и у сына к отцу, и у брата к брата, и у сестры к брату, и у брата к сестре, будут на уме друг на друга, друг против друга, лютая злоба, лютая ненависть, лютое ожесточения, лютые душегубные помыслы, словно как у охотника, о монахи, когда видит он зверя.

 

"Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu sattāha.m satthantarakappo bhavissati. Te aññamaññamhi migasañña.m pa.tilabhissanti. Tesa.m ti.nhāni satthāni hatthesu pātubhavissanti. Te ti.nhena satthena 'esa migo esa migo'ti aññamañña.m jīvitā voropessanti.

 

Для людей, что будут жить по десять лет, о монахи, на семь дней на семь дней настанет "пора мечей": они друг в друге увидят зверей, в руках у них острые мечи окажутся, и с мыслями: "Вот зверь! Вот зверь!" – будут лишать друг друга жизни.

 

"Atha kho tesa.m, bhikkhave, sattāna.m ekaccāna.m eva.m bhavissati – 'mā ca maya.m kañci , mā ca amhe koci, ya.mnūna maya.m ti.nagahana.m vā vanagahana.m vā rukkhagahana.m vā nadīvidugga.m vā pabbatavisama.m vā pavisitvā vanamūlaphalāhārā yāpeyyāmā'ti. Te ti.nagahana.m vā vanagahana.m vā rukkhagahana.m vā nadīvidugga.m vā pabbatavisama.m vā pavisitvā sattāha.m vanamūlaphalāhārā yāpessanti. Te tassa sattāhassa accayena ti.nagahanā vanagahanā rukkhagahanā nadīviduggā pabbatavisamā nikkhamitvā aññamañña.m āli'ngitvā sabhāgāyissanti samassāsissanti – 'di.t.thā, bho, sattā jīvasi, di.t.thā, bho, sattā jīvasī'ti.

 

И вот, о монахи, некоторым из этих людей так подумается: "Что нам до всех, что всем до нас! Что, если мы в заросли травы или в заросли кустарника, или в заросли деревьев, или в речные протоки, или в расселины скал заберемся и поживем там, а есть будем лесные корешки и плоды." Заберутся они в заросли травы или в заросли кустарника, или в заросли деревьев, или в речные протоки, или в расселины скал и проживут там семь дней, питаясь лесными корешками и плодами. А спустя семь дней выйдут они из своих зарослей травы, зарослей кустарника, зарослей деревьев, речных протоков, расселин скал, обнимут друг друга и вместе вздохнут: "Хорошо, что ты жив, хорошо, что ты жив!"

 

"Atha kho tesa.m, bhikkhave, sattāna.m eva.m bhavissati – 'maya.m kho akusalāna.m dhammāna.m samādānahetu evarūpa.m āyata.m ñātikkhaya.m pattā. Ya.mnūna maya.m kusala.m kareyyāma. Ki.m kusala.m kareyyāma? Ya.mnūna maya.m pā.nātipātā virameyyāma, ida.m kusala.m dhamma.m samādāya vatteyyāmā'ti. Te pā.nātipātā viramissanti, ida.m kusala.m dhamma.m samādāya vattissanti. Te kusalāna.m dhammāna.m samādānahetu āyunāpi va.d.dhissanti, va.n.nenapi va.d.dhissanti Tesa.m āyunāpi va.d.dhamānāna.m va.n.nenapi va.d.dhamānāna.m dasavassāyukāna.m manussāna.m vīsativassāyukā puttā bhavissanti.

 

И тут, о монахи, этим людям подумается: "Мы от приверженности к неблагим дхармам многих родичей растеряли. Что если мы теперь станем совершать благие дела? Какие же благие дела? Воздержимся от смертоубийства и будем этой благой дхармы придерживаться." Воздержатся они от смертоубийства и станут этой благой дхармы придерживаться. И от приверженности к благим дхармам у них и жизненный век и красота прибывать станут. И у живших раньше по десять лет людей, чьи жизненный век и красота станут прибывать, дети станут жить по двадцать лет.

 

"Atha kho tesa.m, bhikkhave, sattāna.m eva.m bhavissati – 'maya.m kho kusalāna.m dhammāna.m samādānahetu āyunāpi va.d.dhāma, va.n.nenapi va.d.dhāma. Ya.mnūna maya.m bhiyyosomattāya kusala.m kareyyāma. Ki.m kusala.m kareyyāma? Ya.mnūna maya.m adinnādānā virameyyāma... kāmesumicchācārā virameyyāma... musāvādā virameyyāma... pisu.nāya vācāya virameyyāma... pharusāya vācāya virameyyāma... samphappalāpā virameyyāma... abhijjha.m pajaheyyāma... byāpāda.m pajaheyyāma... micchādi.t.thi.m pajaheyyāma... tayo dhamme pajaheyyāma – adhammarāga.m visamalobha.m micchādhamma.m... ya.mnūna maya.m matteyyā assāma petteyyā sāmaññā brahmaññā kule je.t.thāpacāyino, ida.m kusala.m dhamma.m samādāya vatteyyāmā'ti. Te matteyyā bhavissanti petteyyā sāmaññā brahmaññā kule je.t.thāpacāyino, ida.m kusala.m dhamma.m samādāya vattissanti.

 

И вот, о монахи, этим людям подумается: "У нас от приверженности к благим дхармам и жизненный век прибывает и красота прибывает. Что если мы еще больше будем совершать благих дел? Воздержимся от взятия не данного, воздержимся от похотных поступков, воздержимся от лжи, воздержимся от доносов, воздержимся от грубых речей, воздержимся от пустословия, оставим жадность, оставим враждебность, оставим ложные воззрения [20], оставим три дхармы – неправедную страсть, несоразмерную алчность, ложную дхарму; станем уважать матерей, уважать отцов, шраманов, брахманов, почитать старших в роду, и будем этих благих дхарм придерживаться.

 

"Te kusalāna.m dhammāna.m samādānahetu āyunāpi va.d.dhissanti, va.n.nenapi va.d.dhissanti. Tesa.m āyunāpi va.d.dhamānāna.m va.n.nenapi va.d.dhamānāna.m vīsativassāyukāna.m manussāna.m cattārīsavassāyukā puttā bhavissanti... cattārīsavassāyukāna.m manussāna.m asītivassāyukā puttā bhavissanti... asītivassāyukāna.m manussāna.m sa.t.thivassasatāyukā puttā bhavissanti... sa.t.thivassasatāyukāna.m manussāna.m vīsatitivassasatāyukā puttā bhavissanti... vīsatitivassasatāyukāna.m manussāna.m cattārīsachabbassasatāyukā puttā bhavissanti. Cattārīsachabbassasatāyukāna.m manussāna.m dvevassasahassāyukā puttā bhavissanti... dvevassasahassāyukāna.m manussāna.m cattārivassasahassāyukā puttā bhavissanti... cattārivassasahassāyukāna.m manussāna.m a.t.thavassasahassāyukā puttā bhavissanti... a.t.thavassasahassāyukāna.m manussāna.m vīsativassasahassāyukā puttā bhavissanti... vīsativassasahassāyukāna.m manussāna.m cattārīsavassasahassāyukā puttā bhavissanti... cattārīsavassasahassāyukāna.m manussāna.m asītivassasahassāyukā puttā bhavissanti... asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu pañcavassasatikā kumārikā ala.mpateyyā bhavissanti.

 

И от приверженности к благим дхармам у них и жизненный век и красота прибывать станут. И у живших раньше по двадцать лет людей, чьи жизненный век и красота станут прибывать, дети станут жить по сорок лет. У людей же, что будут жить по сорок лет, дети будут жить по восемьдесят лет. У людей, что будут жить по восемьдесят лет, дети будут жить по сто шестьдесят лет. У людей, что будут жить по сто шестьдесят лет, дети будут жить по триста двадцать лет. У людей, что будут жить по триста двадцать лет, дети будут жить по шестьсот сорок лет. У людей, что будут жить по шестьсот сорок лет, дети будут жить по две тысячи лет. У людей, что будут жить по две тысячи лет, дети будут жить по четыре тысячи лет. У людей, что будут жить по четыре тысячи лет, дети будут жить по восемь тысяч лет. У людей, что будут жить по восемь тысяч лет, дети будут жить по двадцать тысяч лет. У людей, что будут жить по двадцать тысяч лет, дети будут жить по сорок тысяч лет. У людей, что будут жить по сорок тысяч лет, дети будут жить по восемьдесят тысяч лет. У людей с жизненным веком в восемьдесят тысяч лет, о монахи, девиц можно будет отдавать замуж пяти тысяч лет от роду.

 

"Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu tayo ābādhā bhavissanti, icchā, anasana.m, jarā. Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu aya.m jambudīpo iddho ceva bhavissati phīto ca, kukku.tasampātikā gāmanigamarājadhāniyo . Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu aya.m jambudīpo avīci maññe phu.to bhavissati manussehi, seyyathāpi na.lavana.m vā saravana.m vā. Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu aya.m bārā.nasī ketumatī nāma rājadhānī bhavissati iddhā ceva phītā ca bahujanā ca āki.n.namanussā ca subhikkhā ca. Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu imasmi.m jambudīpe caturāsītinagarasahassāni bhavissanti ketumatīrājadhānīpamukhāni.

 

У людей с жизненным веком в восемьдесят тысяч лет, о монахи,(только) три болезни останутся – желание, голодание и старость. При людях с жизненным веком в восемьдесят тысяч лет, о монахи, этот материк Джамбу [21] станет богатым и процветающим; деревни, торжки и столицы будут так близко одна от другой, что даже петух пролететь сможет. При людях с жизненным веком в восемьдесят тысяч лет, о монахи, этот материк Джамбу, будто Незыбь [22], заполнен будет людьми и уподобится зарослям бамбука или тростника. При людях с жизненным сроком в восемьдесят тысяч лет, о монахи, нынешний город Варанаси станет стольным городом, под названием Кетумати, и будет богатым, процветающим, многолюдным, полным народу, щедрым на милостыню. При людях с жизненным сроком в восемьдесят тысяч лет, о монахи, на этом материке Джамбу будет восемьдесят четыре тысячи городов во главе со стольным городом Кетумати.

 

Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ketumatiyā rājadhāniyā sa'nkho nāma rājā uppajjissati cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavissanti, seyyathida.m, cakkaratana.m hatthiratana.m assaratana.m ma.niratana.m itthiratana.m gahapatiratana.m pari.nāyakaratanameva sattama.m. Parosahassa.m kho panassa puttā bhavissanti sūrā vīra'ngarūpā parasenappamaddanā. So ima.m pathavi.m sāgarapariyanta.m ada.n.dena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasissati.

 

При людях с жизненным сроком в восемьдесят тысяч лет, о монахи, в стольном городе Кетумати царь по имени Санкха появится – преданный дхарме, царь во дхарме, четыре края земли подчинивший, устойчивости в стране добившийся, семи сокровищ обладатель. Вот какие у него будут сокровища: колесо-сокровище, слон-сокровище, конь-сокровище, самоцвет сокровище, жена-сокровище, домовладыка-сокровище, советник-сокровище. И больше тысячи будет у него сыновей, витязей могучего сложения, сокрушителей вражьей силы. Он эту землю вплоть до океана не насилием, не оружием – дхармой завоюет и заживет спокойно.

 

"Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu metteyyo nāma bhagavā loke uppajjissati araha.m sammāsambuddho vijjācara.nasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussāna.m buddho bhagavā. Seyyathāpāhametarahi loke uppanno araha.m sammāsambuddho vijjācara.nasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussāna.m buddho bhagavā. So ima.m loka.m sadevaka.m samāraka.m sabrahmaka.m sassama.nabrāhma.ni.m paja.m sadevamanussa.m saya.m abhiññā sacchikatvā pavedessati, seyyathāpāhametarahi ima.m loka.m sadevaka.m samāraka.m sabrahmaka.m sassama.nabrāhma.ni.m paja.m sadevamanussa.m saya.m abhiññā sacchikatvā pavedemi. So dhamma.m desessati ādikalyā.na.m majjhekalyā.na.m pariyosānakalyā.na.m sāttha.m sabyañjana.m kevalaparipu.n.na.m parisuddha.m brahmacariya.m pakāsessati; seyyathāpāhametarahi dhamma.m desemi ādikalyā.na.m majjhekalyā.na.m pariyosānakalyā.na.m sāttha.m sabyañjana.m kevalaparipu.n.na.m parisuddha.m brahmacariya.m pakāsemi. So anekasahassa.m bhikkhusa.mgha.m pariharissati, seyyathāpāhametarahi anekasata.m bhikkhusa.mgha.m pariharāmi.

 

При людях с жизненным сроком в восемьдесят тысяч лет, о монахи, появится в мире Блаженный по имени Майтрея – святой, истинновсепросветленный, совершенный в вЕдении и поведЕнии, пришедший во благе, знаток людей, непревосходимый, укротитель буйных мужей, учитель богов и людей. Просветленный, Блаженный – так же как я ныне в мире появился, – святой, истинновсепросветленный, совершенный в вЕдении и поведЕнии, пришедший во благе, знаток людей, непревосходимый, укротитель буйных мужей, учитель богов и людей, Просветленный, Блаженный. Он в этот мир людей с богами (низших небесных сфер), с богами (сфер) Мары и Брахмы [23], со шраманами и брахманами, с народом, богами и людьми сам постигнет, воочию узрит и изъяснит, так же как я теперь этот мир людей с богами (низших небесных сфер), с богами (сфер) Мары и Брахмы, со шраманами и брахманами, с народом, богами и людьми сам постиг, воочию узрел и изъясняю. Он преподаст дхарму прекрасную в начале, прекрасную в середине, прекрасную в конце, благую по смыслу и выражению, полную и законченную, совершенно чистую, (ведущую) к брахманскому житию, – так же как я теперь преподаю дхарму прекрасную в начале, прекрасную в середине, прекрасную в конце, благую по смыслу и выражению, полную и законченную, совершенно чистую, (ведущую) к брахманскому житию [24]. Он поведет за собою многотысячную общину монахов, так же как я теперь веду за собою многосотенную общину монахов.

 

"Atha kho, bhikkhave, sa'nkho nāma rājā yo so yūpo raññā mahāpanādena kārāpito. Ta.m yūpa.m ussāpetvā ajjhāvasitvā ta.m datvā vissajjitvā sama.nabrāhma.nakapa.naddhikava.nibbakayācakāna.m dāna.m datvā metteyyassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike kesamassu.m ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriya.m pabbajissati. So eva.m pabbajito samāno eko vūpaka.t.tho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriya.m pabbajanti, tadanuttara.m brahmacariyapariyosāna.m di.t.theva dhamme saya.m abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati.

 

А царь по имени Санкха, о монахи, на том месте, где некогда повелением царя Великого Панады был воздвигнут жертвенный дворец [25], вновь воздвигнет жертвенный дворец, поселится в нем и принесет дары, а затем откажется от него, совершит даяния шраманам и брахманам, убогим, странникам и просителям и под началом Блаженного, святого, истинновсепросветленного Майтреи голову и бороду обреет, желтые одежды наденет, из дому в бездомность уйдет. И ставши отшельником, будет он один, наедине с собою, прилежен, ревностен, внимателен, и не замедлит достичь той цели, которой ради сыновья семей искренне уходят из дому в бездомность. Уже в этой жизни он лично постигнет, осуществит, добьется высшего завершения брахманского жития и заживет в нем.

 

"Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasara.nā anaññasara.nā, dhammadīpā dhammasara.nā anaññasara.nā. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasara.no anaññasara.no dhammadīpo dhammasara.no anaññasara.no? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassa.m. Vedanāsu vedanānupassī ...pe... citte cittānupassī ...pe... dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassa.m. Eva.m kho, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasara.no anaññasara.no dhammadīpo dhammasara.no anaññasara.no.

 

Пребудьте, монахи, светочами сами себе, прибежищем сами себе, не надо иного прибежища. Пусть пребудет светочем вашим дхарма, прибежищем вашим дхарма, не надо иного прибежища. И как же, о монахи, пребудет монах сам себе светочем, сам себе прибежищем, без иного прибежища? Как пребудет ему дхарма светочем, дхарма ему прибежищем, без иного прибежища? Вот монахи: непрестанно следит монах за телом – бдительно, сознательно, памятливо, оставив мирские жадность и уныние; непрестанно следит за ощущениями – бдительно, сознательно, памятливо, оставив мирские жадность и уныние; непрестанно следит за мыслью – бдительно, сознательно, памятливо, оставив мирские жадность и уныние; непрестанно следит за дхармами – бдительно, сознательно, памятливо, оставив мирские жадность и уныние. Вот так, о монахи, пребудет монах сам себе светочем, сам себе прибежищем без иного прибежища; так пребудет ему дхарма ему светочем, дхарма ему прибежищем, без иного прибежища.

 

"Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. Gocare, bhikkhave, carantā sake pettike visaye āyunāpi va.d.dhissatha, va.n.nenapi va.d.dhissatha, sukhenapi va.d.dhissatha, bhogenapi va.d.dhissatha, balenapi va.d.dhissatha.

 

ПОля, монахи не покидайте, своих наследных пределов. Если пОля вы не покинете, своих наследных пределов, о монахи, то и жизненный век ваш будет пребывать, и красота ваша прибывать, и счастье ваше прибывать, и богатство ваше прибывать, и сила ваша прибывать.

 

"Kiñca bhikkhave, bhikkhuno āyusmi.m? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasa'nkhārasamannāgata.m iddhipāda.m bhāveti, vīriyasamādhipadhānasa'nkhārasamannāgata.m iddhipāda.m bhāveti, cittasamādhipadhānasa'nkhārasamannāgata.m iddhipāda.m bhāveti, vīma.msāsamādhipadhānasa'nkhārasamannāgata.m iddhipāda.m bhāveti. So imesa.m catunna.m iddhipādāna.m bhāvitattā bahulīkatattā āka'nkhamāno kappa.m vā ti.t.theyya kappāvasesa.m vā. Ida.m kho, bhikkhave, bhikkhuno āyusmi.m.

 

А каков у монаха жизненный век? Развивает монах основу сверхобычных сил, главный движитель в коей – сосредоточение на стремлении к действию; развивает основу сверхобычных сил, главный движитель в коей – сосредоточение на старании; развивает основу сверхобычных сил, главный движитель в коей – сосредоточение на мысли; развивает основу сверхобычных сил, главный движитель в коей – сосредоточение на исследовании. И он благодаря освоению, благодаря умножению этих четырех основ сверхобычных сил сможет, если захочет, кальпу прожить или остаток кальпы. Вот что говорю я о жизненном веке монаха.

 

"Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno va.n.nasmi.m? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasa.mvarasa.mvuto viharati ācāragocarasampanno, a.numattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Ida.m kho, bhikkhave, bhikkhuno va.n.nasmi.m.

 

А какова у монаха красота? Если монах нравственен, о монахи, сдерживает себя согласно Уставным началам, безупречен в поведении и поступках, в мельчайших вещах из числа предосудительных усматривает опасность, полностью блюдет правила поведения, – это и есть, монахи, красота для монаха.

 

"Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno sukhasmi.m? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakka.m savicāra.m vivekaja.m pītisukha.m pa.thama.m jhāna.m upasampajja viharati. Vitakkavicārāna.m vūpasamā ...pe... dutiya.m jhāna.m ...pe... tatiya.m jhāna.m ...pe... catuttha.m jhāna.m upasampajja viharati. Ida.m kho, bhikkhave, bhikkhuno, sukhasmi.m.

 

А каково у монаха счастье? Когда, о монахи, монах отбрасывает утехи, отбрасывает неблагие дхармы и входит в сопровождаемую задумыванием и продумыванием, порожденную различением радостную и приятную первую стадию созерцания; (и далее, когда) он с угасанием задумывания и продумывания входит во внутренне проясненную, мысль воедино связующую, избавленную от задумывания и продумывания, порожденную сосредоточением, радостную и приятную вторую стадию созерцания; и входит далее в третью и четвертую стадии созерцания [26], то это и есть, о монахи, счастье для монаха.

 

"Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno bhogasmi.m? Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagatena cetasā eka.m disa.m pharitvā viharati tathā dutiya.m. Tathā tatiya.m. Tathā catuttha.m. Iti uddhamadho tiriya.m sabbadhi sabbattatāya sabbāvanta.m loka.m mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamā.nena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Karu.nāsahagatena cetasā ...pe... muditāsahagatena cetasā ...pe... upekkhāsahagatena cetasā eka.m disa.m pharitvā viharati. Tathā dutiya.m. Tathā tatiya.m. Tathā catuttha.m. Iti uddhamadho tiriya.m sabbadhi sabbattatāya sabbāvanta.m loka.m upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamā.nena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Ida.m kho, bhikkhave, bhikkhuno bhogasmi.m.

 

А каково у монаха богатство? – Вот, монахи, пронзает монах мыслью, сопровождаемой добротой, одну сторону света, потом другую, потом третью, потом четвертую. И вниз и вверх и вбок – во всех направлениях, во всех отношениях весь мир он пронзает мыслью, сопровождаемою добротой – великою, возвышенною, безмерною, чуждою распрям и враждебности и пребывает в (этой мысли). Так же, мыслью, сопровождаемой состраданием, сопровождаемой сорадованием, сопровождаемой равным ко всем отношением. Это и есть, о монахи, богатство монаха.

 

"Kiñca bhikkhave, bhikkhuno balasmi.m? Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavāna.m khayā anāsava.m cetovimutti.m paññāvimutti.m di.t.theva dhamme saya.m abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ida.m kho, bhikkhave, bhikkhuno balasmi.m.

 

А какова у монаха сила? Вот, о монахи, иссякает у монаха тяга (к миру), и он лично постигает и осуществляет чуждое тяге (к миру) освобождение мысли и освобождение мудрости, и прибывает в нем. Это и есть, о монахи, сила монаха.

 

"Nāha.m, bhikkhave, añña.m ekabalampi samanupassāmi ya.m eva.m duppasaha.m, yathayida.m, bhikkhave, mārabala.m. Kusalāna.m bhikkhave, dhammāna.m samādānahetu evamida.m puñña.m pava.d.dhatī"ti.

 

Не усматриваю я, о монахи, ни одной силы, которая была бы столь трудноодолима, как сила Мары. Лишь благодаря обретения благих дхарм, о монахи, возрастают заслуги."

 

Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsita.m abhinandunti.

 

Так сказал Блаженный. Радостно и удовлетворенно восприняли монахи слова Блаженного.

 


Примечания

1. Блаженный (Бхагаван) – наиболее употребляемое в буддийском Каноне обращение к Гаутаме-Будде. (Обратно)

2. Весьма многозначное слово "Дхарма" встречается в тексте данной Сутры в следующих значениях: учение Будды; жизненные устои вообще; психическое качество любого поведения. (Обратно)

*. Под "наследными наделами" (pettike visaye) здесь имеются в виду четыре вида установления памятования: о теле, ощущениях, уме и умственных процессах. Монах осознанно отслеживает то, что происходит в выбранной сфере памятования, избавляясь от алчности и уныния. Подробнее об этом можно прочитать в Сакунаггхи сутте и Макката сутте. - Примечание Д.А. Ивахненко. (Обратно)

3. Могущественный небожитель, наслаждающийся мирским блаженством; олицетворение соблазнов и искушений. (Обратно)

4. Царь-миродержец (Чакравартин) – праведный мировой властитель. (Обратно)

5. Далханеми – букв. "Прочный обод", имя царя намекает на Колесо-сокровище. (Обратно)

6. Домовладыка и советник символизируют экономический и социально-административный аспекты власти царя. (Обратно)

7. Желтые одежды – монашеское одеяние. (Обратно)

8. По-арийски – от самоназвания древний индийцев, потомков индо-ариев. (Обратно)

9. Праздник Упосатхи – главный регулярный буддийский праздник, отмечаемый по полнолуниям, новолуниям и дням половинной луны. Предусматривает определенное воздержание от пищи и некоторые обряды. (Обратно)

10. Князей – зависимых от царя правителей. (Обратно)

11. Шраманов – тех кто ради праведности отрекаются от мирской жизни. (Обратно)

12. Животный мир также включается в число подданных царя. (Обратно)

13. Перечисляются пять обетов буддиста-мирянина. (Обратно)

14. Знатоки мантр, ими живущие – ритуалисты, ученые-брахманы. (Обратно)

15. В терминологических буддийских текстах употребление обычного слова "кража" избегается. Заменяется описанием – "взятие (чужого), не данного, без спроса". (Обратно)

16. Дакшина – в ведийской религии вознаграждение жрецу за жертвоприношение. В буддизме это понятие трактуется более широко, как даяние материальных благ людям, одаривающих подаятеля дакшины благами духовными. Наставлениями, проповедью и пр. (Обратно)

17. Южная сторона ассоциируется с царством Ямы, царя мертвых. К югу от города обычно располагались места кремации. (Обратно)

18. Ложная дхарма – ложная религия, порочная практика. (Обратно)

19. Кудруса – точно не отождествляемый злак, скорее всего низкосортное просо. ср. санскр. корадушака. (Обратно)

20. Перечислены девять из десяти неблагих путей деяния. Десятый (смертоубийство) – перечислен выше. (Обратно)

21. Материк Джамбу (Джамбудвипа) – по традиционному индийскому миропредставлению, южный из четырех земных материков. Фактически – Индия. (Обратно)

22. Незыбь (Авичи) букв. "(где) нет волн", в более поздних текстах так называется самый низший и самый страшный из миров ада. (Обратно)

23. Брахма – в буддийской космографии главный бестелесный бог сфер чистого образа, располагающийся выше мира чувственных форм. (Обратно)

24. Брахманское житие (брахмачарья) – монашески-целомудренное состояние, в результате практики которого наступает святость, освобождение. (Обратно)

25. Ссылка на приводимое в джатаках предание. (Обратно)

26. Сутра завершается наставлением в практике. Здесь на протяжении одной страницы употреблено не менее трех десятков сложных психологических терминов, иногда требующих для правильного понимания посвящения, иногда вовсе неизвестных современной науке. (Обратно)


| В начало страницы | | На основную страницу |