Главная || Введение. || Глава 1. Каноническая литература. || Глава 2. Постканоническая литература. || Глава 3. Средневековая литература. || Приложения || Указатели

В. ГЕЙГЕР. ОЧЕРК ПАЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Пер. с английского А. Гунского, 2003-2004

© А. Гунский, 2003-2004. Только для личного пользования. Запрещается копирование и размещение в Интернете.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Памяти Е. А. Торчинова

Работа В. Гейгера "Литература и язык пали" (первое издание вышло в 1916 году, затем она неоднократно переиздавалась) состоит из двух частей. Первая часть содержит краткое описание литературы на языке пали, вторая посвящена чисто филологическим вопросам. Поскольку на русском языке до сих пор нет ни одного исследования, посвященного палийской литературе, я решил перевести первую часть работы В. Гейгера с небольшими дополнениями, в основном справочно-библиографического характера. Следует учитывать, что там, где В. Гейгер выходит за рамки литературных проблем и касается вопросов хронологии либо оценок произведений палийского канона, его замечания в значительной степени устарели. Тем не менее первая часть книги "Литература и язык пали" представляет собой вполне достойный краткий очерк литературы на языке пали. При переводе сокращена часть примечаний, сделанных В. Гейгером. Это касается прежде всего библиографических примечаний, поскольку обновлённая библиография приведена в приложениях.

Хотелось бы выразить благодарность Дмитрию Ивахненко за постоянное содействие и консультации в ходе работы над переводом, С. Г. за оказание помощи в редактировании текста, а также Аркадию Щербакову за полезные замечания по поводу статьи Питера Скиллинга и транскрибирование тибетских имен.

В данной сетевой публикации опущены постраничные примечания библиографического характера. Кроме того, чтобы исключить необходимость использования специальных шрифтов, при транскрипции слов пали принята так называемая "система Вельтуйса". При этом все диакритические знаки, которые обычно ставятся над или под латинскими буквами, ставятся впереди соответствующих букв. Таким образом носовое n передаётся как "n, палатальное n как ~n, носовое m как .m, церебральные (ретрофлексивные) звуки как .t, .th, .d, .dh, .n, .l. Долгота гласных показывается удвоением соответствующих гласных, то есть а долгое передаётся как аа и т. д. Этот же принцип применяется при транскрипции санскритского текста, кроме того, санскритское палатальное c ("щ") передаётся как ^s. Умляуты в немецких словах передаются как ae, ue, oe соответственно.

А. Г.

СОДЕРЖАНИЕ

Перечень принятых сокращений
Введение
Глава 1. Каноническая литература
Глава 2. Постканоническая литература
Глава 3. Средневековая литература

ПРИЛОЖЕНИЯ.
Приложение 1. Вимуттимагга (по материалам, предоставленным Дм. Ивахненко)
Приложение 2. Литература тхеравады в тибетских переводах (обзор статьи: P. Skilling. Theravadin literature in tibetan translation.)
Приложение 3. Соответствие никай палийского канона и санскритских агам, сохранившихся в китайских переводах
Приложение 4. Комментарии к каноническим текстам

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ПРИЛОЖЕНИЯ.
Приложение 5. Библиография канонических произведений, изданных Обществом палийских текстов (Pali Texts Society, PTS) и принятая система цитирования канонических произведений
Приложение 6. Издания канона (из неопубликованной диссертации А. Я. Сыркина, 1974г.)
Приложение 7. Краткая библиография постканонических произведений
Приложение 8. Библиография русских переводов палийских текстов
Приложение 9. Интернет-библиография палийской литературы.

УКАЗАТЕЛИ
Указатель авторов
Указатель произведений

Перечень принятых сокращений

A. - A"nguttara-Nikaaya, ed. by Morris and Hardy, 5 vols.
AbhKM. -Abhandlungen fuer die Kunde des Morgenlandes.
AbhP. - Abhidhamma-Pi.taka.
AlC. - E. Mueller, Ancient Inscriptions in Ceylon. London 1883.
Ak. - Atthakathaa.
AMaag. Ardha-Magadhii.
Ap. Apabhra.m^sa.
BB. - Beitraege zur Kunde der Indogermanischen Sprachen. ed. by Bezzenberger.
Beitr. - E. Kuhn, Beitraege zur Paali-Grammatik.
Bodh. - Mahaabodhiva.msa, ed. by Strong.
BB. - Sanskrit-Woerterbuch von O. Boehfclingk und R. Roth, 7 vols.. St. Petersburg 1855 ff.
Bu. - Buddhava.msa, ed. by Morris.
Catal. - Catalogue.
Co. - Commentary.
Cp. - Cariyapitaka, ed. by Morris.
CV. - Cullavagga.
D. - Diigha-Nikaaya, ed. by Rhys Davids and Carpenter, 3 vols. Parts translated by R. O. Franke.
DCo. - Suma"ngala-Vilaasinii, Comm. on D., I, ed. by Rhys Davids and Carpenter.
Dh. - Dhammapada, ed. by Fausboell.
DhCo. - The Commentary on the Dhammapada (Dhammapada.t.thakathaa), ed. by Norman, 4 vols.
Dhk. - Dhaatukathaa, ed. by Gooneratne.
Dhs. - Dhammasa"ngani, ed. by E. Muller. - Trans. by Mrs. Rhys Davids.
DhaCo. - Atthasaalini, Comm. on Dhs., ed. by E. Mueller.
Dial. - Dialogues of the Buddha. Trans. by Mr. and Mrs. Rhys Davids, 2 vols. (SBB. II, III)
Dpvs. - Diipava.msa, ed. and trans. by Oldenberg.
D. und M. - Geiger, Dipava.msa und Mahaava.msa.
Gdhvs. - Gandhava.msa, ed. by Minayeff.
GGA. - Goettingische Gelehrte Anzeigen.
GN. - Nachrichten der Kgl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Goettingen.
IA. - Indian Antiquary.
IF. - Indogermanische Forschungen ed. by Streitberg.
Iv. - Itivuttaka, ed. by Windisch. - Trans. by Moore.
Jaa. - Jaataka (quotations from the Canonical Gaathaas).
JaaCo. - Jaataka Commentary (quotations from the prose parts of the Jaatakatthava.n.nanaa, ed. by Fausboell, 7 vols.)
JAs. - Journal Asiatique.
JMaah. - Jaina-Maahaaraa.s.trii.
JPTS. - Journal of the Paali Text Society.
JRAS. - Journal of the Royal Asiatic Society.
Kacc. - Kaccaayana, ed. and trans. by Senart.
Kb. - Khuddakapaa.tha, ed. by Childers. - Trans. by Seidenstuecker.
Kvu. - Kathaavatthuppakara.na, ed. by Taylor.
KZ. - Kuhns Zeitschrift fuer vergleichende Sprachforschung.
LSprS. - Geiger, Literatur und Sprache der Singhalesen, Strassburg 1900.
M. - Majjhima-Nikaaya, ed. by Trenckner and Chalmers. 3 vols.
Maag. - Maagadhii.
Maah. - Maahaaraa.s.trii.
Mhvs. - Mahaava.msa, ed. by Geiger. - Trans. by Geiger.
Milp. - Milindapa~nha, ed. by Trenckner. - Trans. by Rhys Davids, 2 vols. (== SBE. XXXV. XXXVI).
MV. - Mahaavagga.
Naam. - Subhuti, Naanamaalaa.
Nett. - Nettippakara.na, ed. by Hardy.
Notes - Trenckner, Notes to the Milindapa~nha (JPTS. 1908, 102 ff.).
OB. - Orientalische Bibliographie.
P. - Paali.
Pai^s. - Pai^saacii.
PD. - Childers, Dictionary of the Paali Language.
PGL - Andersen, Paali Reader, II. Paali Glossary.
PGr. - Paali Grammar; 1. Minayeff, Paali Grammar; 2. E. Mueller, Simplified Grammar of the Paali Language; 3. R. O. Franke. Gesch. und Krit. der einheim. Paali-Grammatik.
Pkr. - Praakrit.
PkrGr. - Pischel, Gramm. der Praakrit-Sprachen, Strassburg 1900.
PLB. - Bode, Paali Literature of Burma.
PR. - Andersen, Paali Reader.
Ps. - Pa.tisambhidaamagga, ed. by Taylor.
PTS. - Pali Text Society.
Pu. - Puggalapa~n~natti, ed. by Morris.
Pv. - Petavatthu, ed. by Minayeff.
PvCo. - Paramatthadiipanii III., Co. on Pv., ed. by Hardy.
Rasav. - Rasavaahinii, ed. by Sara.natissa.
S. - Samyutta-Nikaaya, ed. by Feer, 5 vols.
S. - Saurasenii.
Saaras. - Saarasa.mgaha, ed. by Somananda.
Saasvs. - Saasanava.msa. ed. by Bode.
SBB. - Sacred Books of the Buddhists, ed. by Rhys Davids.
SBE. - Sacred Books of the East, ed. by Max Mueller.
Sdhs. - Saddhammasa.mgaha, ed. by Saddhaananda.
Skr. - Sanskrit.
Smp. - The Historical Introduction to Buddbaghosa's Samanta Paasaadikaa, ed. by Oldenberg in Vin III. 283ff.
Sn. - Sutta-Nipaata, ed. by Andersen and Smith.
SP. - Sutta-Pi.taka.
SV. - Sutta-Vibha.nga.
Th1. - Theragatha, ed. by Oldenberg.
Th2. - Therigatha, ed. by Pischel.
Th2Co. - Paramatthadiipanii,. Co. on Th2., ed. by J. E. Mueller.
.tii. - Tika.
Ud. - Udana, ed. by Steinthal. - Trans. by Strong.
Vbh. - Vibha"nga, ed. by Mrs. Rhys Davids.
Vin. - Vinaya-Pi.taka.m, ed. by Oldenberg, 5 vols.
VP. - Vinaya-Pitaka.
-vs. - va.msa.
VT. - Vinaya Texts, trans. by Rhys Davids and Oldenberg, 3 vols. (= SBE, XIII, XVII, XX.)
Vv. - Vimaanavatthu, ed. by Gooneratne.
VvCo. - Paramatihadiipanii IV, Co. on Vv., ed. by Hardy.
WZKM. - Wiener Zeitschrift fuer die Kunde des Morgenlaendes.
ZDMG. - Zeitschrift der Deutschen Morgenlaendischen Gesellschaft.