Сутта Нипата 2.1

Ратана сутта

Сокровища


1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe; sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca su.nantu bhāsita.m.

Все духи, пришедшие сюда, вы, привязанные к земле и витающие в воздухе, – будьте все вы счастливы и внемлите сказанным словам.

2. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, metta.m karotha mānusiyā pajāya; divā ca ratto ca haranti ye bali.m, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.

Внемлите, о духи! – будьте милосердны к людскому роду, и днем и в ночи приносящему свои жертвы, ревностно охраняйте людей!

3. Ya.m kiñci vitta.m idha vā hura.m vā, saggesu vā ya.m ratana.m pa.nīta.m; na no sama.m atthi tathāgatena, idampi buddhe ratana.m pa.nīta.m; etena saccena suvatthi hotu.

Никакое сокровище ни здесь, ни в ином мире, никакие драгоценности небес не сравняются с Совершенным. Великое сокровище обрели мы в Будде! Истиной, им возвещенною, воцарится блаженство!

4. Khaya.m virāga.m amata.m pa.nīta.m, yadajjhagā sakyamunī samāhito; na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratana.m pa.nīta.m; etena saccena suvatthi hotu.

Разрушенье страстей, свобода от них и то дивное бессмертие, которого достиг Cакьямуни, – нет ничего равного этой истине! Великое сокровище обрели мы в Дхарме, ее правдою воцаряется блаженство!

5. Ya.m buddhase.t.tho pariva.n.nayī suci.m, samādhimānantarikaññamāhu; samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratana.m pa.nīta.m; etena saccena suvatthi hotu.

Чистота, прославленная величайшим из Будд, непрерывное сосредоточение, – вот великая бесподобная истина. Дивное сокровище обрели мы в Дхамме, ее истиной достигается блаженство!

6. Ye puggalā a.t.tha sata.m pasatthā, cattāri etāni yugāni honti; te dakkhi.neyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni; idampi sa'nghe ratana.m pa.nīta.m, etena saccena suvatthi hotu.

Восемь их, прославленных Праведным, четыре пары их, учеников Благословенного, достойных пожертвования: что даровано им, то принесет благие плоды. Великое сокровище обрели мы в Сангхе, ее правдою воцаряется блаженство!

7. Ye suppayuttā manasā daјhena, nikkāmino gotamasāsanamhi; te pattipattā amata.m vigayha, laddhā mudhā nibbuti.m bhuñjamānā; idampi sa'nghe ratana.m pa.nīta.m, etena saccena suvatthi hotu.

Тщательно следуя учению Готамы, они, освободившись (от пороков), достигли, того, что следовало, обретя Бессмертное. Великое сокровище обрели мы в Сангхе, ее истиною возвещается спасение!

8. Yathindakhīlo pathavissito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo; tathūpama.m sappurisa.m vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati; idampi sa'nghe ratana.m pa.nīta.m, etena saccena suvatthi hotu.

Не потрясаемы четырьмя ветрами, стоят столбы городских порот, крепко врытые в землю: ничто не поколеблет праведного, постигшего благородные истины, ясно постигшего их. Великое сокровище обрели мы в Сангхе, ее истиной достигается исцеление!

9. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni; kiñcāpi te honti bhusa.m pamattā, na te bhava.m a.t.thamamādiyanti; idampi sa'nghe ratana.m pa.nīta.m, etena saccena suvatthi hotu.

Кто постиг благородные истины, возвещенные в совершенстве Мудрым, тот не испытает восьмого перерождения. Великое сокровище обрели мы в Сангхе, – тою истиной зачинается блаженство.

10. Sahāvassa dassanasampadāya, tayassu dhammā jahitā bhavanti; sakkāyadi.t.thi vicikicchitañca, sīlabbata.m vāpi yadatthi kiñci.

11. Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhi.thānāni bhabba kātu.m ; idampi sa'nghe ratana.m pa.nīta.m, etena saccena suvatthi hotu.

Тот, кто обрёл блаженное знание, навсегда преодолел три помехи: убеждение в индивидуальности, сомнения и привязанность к ритуалам и церемониям. Он свободен от перерождения в четырёх скверных мирах, и неспособен совершить шесть неумелых поступков. Великое сокровище обрели мы в Сангхе, – тою истиной зачинается блаженство.

12. Kiñcāpi so kamma.m karoti pāpaka.m, kāyena vācā uda cetasā vā; abhabba so tassa pa.ticchadāya, abhabbatā di.t.thapadassa vuttā; idampi sa'nghe ratana.m pa.nīta.m, etena saccena suvatthi hotu.

Какой бы дурной поступок телом, речью или мыслями не совершил человек [, вошедший в поток], он неспособен сокрыть его, потому что это невозможно для увидевшего путь [к Ниббане]. Верное сокровище обрели мы в Сангхе, ее правдою воцаряется блаженство!

13. Vanappagumbe yatha phussitagge, gimhānamāse pa.thamasmi.m Gimhe; tathūpama.m dhammavara.m adesayi, nibbānagāmi.m parama.m hitāya; idampi buddhe ratana.m pa.nīta.m, etena saccena suvatthi hotu.

Под теплыми лучами зацвели деревья, высоко к небу устремили они свои верхушки, все в цвету: так и учение Будды, ведущее к спокойствию Ниббаны, устремлено к высшему благу. Верное сокровище обрели мы в Будде, истиной, им возвещенною, воцарится блаженство!

14. Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavara.m adesayi; idampi buddhe ratana.m pa.nīta.m, etena saccena suvatthi hotu.

Дивную истину возвестил он нам. Несравненный, он – узревший [Ниббану], он – дающий [Ниббану], он – приносящий [Восьмеричный Благородный Путь]! Великое сокровище обрели мы в Будде, истиной, им возвещенною, воцарится блаженство!

15. Khī.na.m purā.na.m nava natthi sambhava.m, virattacittāyatike bhavasmi.m; te khī.nabījā avirūјhichandā, nibbantntti dhīrā yathāya.m padīpo; idampi sa'nghe ratana.m pa.nīta.m, etena saccena suvatthi hotu.

Разрушено прежнее, не возникнет новое: мудрые, презревшие будущее, навсегда оставили жажду к становлению; как эта лампада, угасают они, сокрушившие желание. Великое сокровище обрели мы в Сангхе, ее истиной воцарится блаженство!

16. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe; tathāgata.m devamanussapūjita.m, buddha.m namassāma suvatthi hotu.

Все вы, духи, пришедшие сюда, духи земные и надземные, – прославьте всесовершенного Будду, прославьте его, чтимого людьми и богами: да наступит блаженство!

17. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe; tathāgata.m devamanussapūjita.m, dhamma.m namassāma suvatthi hotu.

Все вы, духи, пришедшие сюда, духи, витающие в воздухе и привязанные к земле, – прославьте всесовершенную Дхамму, чтимую людьми и богами; да наступит блаженство!

18. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe; tathāgata.m devamanussapūjita.m, sa'ngha.m namassāma suvatthi hotūti.

Все вы, духи, пришедшие сюда, духи земли и духи воздуха! Прославим всесовершенную Сангху, чтимую людьми и богами, – да наступит блаженство!


| В начало страницы | | На основную страницу |