Дхаммапада 97

Автор Vladiimir, 18:31 17 февраля 2013

« назад - далее »

Vladiimir

Dhammapada 97: A Misunderstood Paradox,
by K.R. Norman:

http://www.indologica.com/volumes/vol07/vol07_art28_Norman.pdf

Dhammapada 97 [The two levels of religious language],
by Piya Tan:

http://dharmafarer.org/wordpress/wp-content/uploads/2009/12/10.6-Dh-97-Religious-language-piya.pdf


Ассаджи

В хорошем переводе Джона Росса Картера и Махинды Палихаваданы:

http://books.google.com.ua/books?id=pvOk7_lCSSQC&pg=PA179&lpg=PA179

Ассаджи

Владимир перевел на БФ пару отрывков на русский язык:

Цитата: Vladiimir от 18:31 17 февраля 2013
Dhammapada 97: A Misunderstood Paradox,
by K.R. Norman:

http://www.indologica.com/volumes/vol07/vol07_art28_Norman.pdf

Из статьи Кеннета Нормана "Дхаммапада 97: Непонятый парадокс":

"... каждое из и пяти прилагательных в строфе 97 может быть понято в двух смыслах, как в плохом, так и в хорошем. Представляетя вполне вероятным, что эти строки были изначально задуманы как загадка или головоломка, в соответствии с чем ожидалось, что слушатели при первом прослушивании воспримут каждое из прилагательных в плохом смысле, тем более что первое из них assaddha, почти всегда изпользовалась в неодобрительном смысле... Слушатели, следовательно, ожидали бы, что в последней строчке строфы будет sa ve adhammo poriso, и только когда декламирующий, парадоксальным образом скажет "uttama-poriso" они поймут, что каждое слово было использовано в стиле каламбура и им нужно возвратиться к началу строфы и понимать каждое слово в альтернативном значении..."

ЦитироватьDhammapada 97 [The two levels of religious language],
by Piya Tan:

http://dharmafarer.org/wordpress/wp-content/uploads/2009/12/10.6-Dh-97-Religious-language-piya.pdf

Строфа понятая буквально в отрицательном и положительном смысле (из статьи Пия Тана "Дхаммапада 97 [Два уровня религиозного языка]"):

"В отрицательном смысле:
Человек который не верует,
не знает благодарности,
взломщик домов,
Тот, кто упустил возможности,
кто ест блевотину – он поистине человек большой наглости.

В положительном смысле:
Человек, у которого нет желаний,
Кто знает несозданное,
кто обрезал связи,
кто избавился от поводов (для ссор и перерождений),
кто есть то, что брошено другими – он поистине высший человек."

http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=22190&p=592713&viewfull=1#post592713

Сокращенный английский пересказ Комментария:

http://www.thisismyanmar.com/nibbana/dmpada2e.htm#sariputta2