Метта Сутта (несколько вопросов)

Автор Тугодум, 16:14 24 января 2006

« назад - далее »

Ассаджи

#20
Вообще это мой старый перевод с английского. Хотя я и сверял его с оригиналом, но нужен новый перевод с оригинала, с комментариями.

Сергей О.

#21
Спасибо за ответы.
ЦитироватьС другой стороны, эту сутту Будда читает монахам для того, чтобы они с помощью развития дружелюбия преодолели страх, так что возможен перевод и во втором лице множественного числа.
Я на БФ приводил такое же соображение. :)

ЦитироватьХотя я и сверял его с оригиналом, но нужен новый перевод с оригинала, с комментариями.
Было бы хорошо получить такой новый перевод.  :)



Ассаджи

#22
Вот хороший перевод Елизаренковой:

http://dhamma.ru/canon/kn/snp/snp_eli.htm#snp1_8

karuna

Кстати, в Амаравати уже 3й раз меняется книга с чантингами. Желающие внести поправки это и санга и миряне предлагают несколько вариантов . А потом происходит голосование, после этого вносят изменения.
В прошлом году переиздали чантинг
в Метта Сутта всего лишь одно изменение:

было : By not holding to fixed views,

стало:By not holding to false views, 

На самом деле, очень трудно сделать перевод для чантинга. Необходимы две вещи, правильный перевод и ритмичность для песнопения.
Поэтому идут вечные споры...

Edwardb42

Насколько хорош перевод Герасимова?

Ассаджи

Как для перевода с немецкого - хороший.

Akaguma

[offtop mode]
Какая замечательная сутта, прям на душе светло стало. ^-^

Ostrbor

Что значит "стремящиеся к рождению"?
Есть строка "Рожденные и стремящиеся к рождению".
Т.е. стремящиеся к рождению - это еще не рожденные?

Ассаджи

Да, в Комментарии приводится, например, случай существ, рождающихся из яйца, когда они еще не родились.

Sambhavesīnanti ye sambhavaṃ jātiṃ nibbattiṃ esanti gavesanti. Tattha catūsu yonīsu aṇḍajajalābujā sattā yāva aṇḍakosaṃ vatthikosañca na bhindanti, tāva sambhavesino nāma. Aṇḍakosaṃ vatthikosañca bhinditvā bahi nikkhantā bhūtā nāma. Saṃsedajā opapātikā ca paṭhamacittakkhaṇe sambhavesino nāma. Dutiyacittakkhaṇato pabhuti bhūtā nāma. Yena yena vā iriyāpathena jāyanti, yāva te tato aññaṃ na pāpuṇanti, tāva sambhavesino nāma. Tato paraṃ bhūtā nāma.

Edwardb42

В переводе Герасимова используется термин "носимые в утробе"

sergey_os

#30
Не знаю, может быть это нарушает авторские права переводчика, пытался с ней связаться, звонил, но как-то не застал её на работе. Перевод Н.Г. Краснодембской "Карания метта сутты", в книге "Будда, боги, люди и демоны".
ЦитироватьКаранния–метта–сутрая

1) Вот как следует поступать тому, кто желает достичь состояния покоя и мира: он должен быть честным, прямым и искренним, доступным, кротким, мягким в речи и лишенным гордыни.

2) Он должен уметь довольствоваться малым, быть нетребовательным, легко удовлетворяемым в своих желаниях, со спокойным умом, не осуждающим, ничего не домогающимся.

3) Он никогда не должен поступать так, чтобы другие мудрые могли осудить его. И он всегда должен думать таким образом: пусть каждый будет счастлив и благ, пусть все существа достигнут счастья.

4) Все, какие есть живые существа, в ком теплится дыхание, слабые и сильные, все без исключения, высокие и могучие, и средних размеров, толстые и тонкие, большие и малые.

5) Видимые и невидимые, живущие далеко и живущие близко, все, кто уже родился и кому предстоит родиться, пусть все существа достигнут счастья!

6) Пусть ни один не обманет, не введет в заблуждение другого, пусть не презрит, не унизит нигде и никогда; ни во гневе, ни в ссоре не пожелает один другому беды или болезни.

7) С каким чувством мать радеет и тревожится всю свою жизнь о собственном сыне, о своем единственном сыне, пусть безгранично возрастает это чувство любви в душе ко всем живым существам.

8) Пусть возрастает в душе это чувство любви ко всему миру, освобожденное от гнева, злобы и ревности, ко всему, что находится наверху, внизу и во всех направлениях.

9) Всегда, стоишь ли ты, идешь, сидишь или склоняешься на ложе, объятый дремотой, пусть растет это чувство, называемое высшим состоянием (духа).

10) Так освободившийся от неправильных взглядов, добродетельный, совершенный в сути своей, избавившийся от вожделения, никогда больше ты не попадешь в круг перерождений.

Кхантибало


sergey_os

Кхантибало, спасибо, надо будет почитать.)