Перевод "bhagavā"

Автор Ассаджи, 19:19 14 июля 2005

« назад - далее »

Бхиккху Кхеминда

Ещё есть перевод слова на русский бхага, как благо. Соответственно получается благой.

Галина

Цитата: LXNDR от 13:52 24 июля 2015
хорошее слово

при поиске этимологии слова Бхагаван, выяснилось, что, означая "счастливый" и происходя от слова бхага - счастье, оно по-видимому также как и в русском языке однокоренное слову часть - бхаага

если копнуть глубже, один из вариантов перевода на английский Бхагаван - это fortunate
а fortune в английском - это не только счастье, удача, фортуна, но ещё и богатство, приданое, имущество семантическому полю которых слово часть как раз подходит

А почему "часть"? В русском языке смысловая нагрузка этого слова вроде совсем другая...

LXNDR

Цитата: Галина от 10:04 25 июля 2015

А почему "часть"? В русском языке смысловая нагрузка этого слова вроде совсем другая...

не совсем понял ваш вопрос, "часть" почему что?

Галина

Цитата: LXNDR от 13:09 25 июля 2015
не совсем понял ваш вопрос, "часть" почему что?

Я, в свою очередь, не поняла, какое отношение по смыслу имеет слово (или корень) "часть" к счастливому и благому. Ведь часть - это частица целого. Просто подумала, может и имеет, но я не поняла. Вы же пишите:

Цитироватьоно по-видимому также как и в русском языке однокоренное слову часть - бхаага


LXNDR

#24
Цитата: Галина от 15:02 25 июля 2015
Цитата: LXNDR от 13:09 25 июля 2015
не совсем понял ваш вопрос, "часть" почему что?

Я, в свою очередь, не поняла, какое отношение по смыслу имеет слово (или корень) "часть" к счастливому и благому. Ведь часть - это частица целого. Просто подумала, может и имеет, но я не поняла. Вы же пишите:

Цитироватьоно по-видимому также как и в русском языке однокоренное слову часть - бхаага

о смыслах можно рассуждать, но независимо от них, "часть" - очевидный корень слова "счастливый" через слово "счастье", так же как например "весть" - корень слова "совестливый" через слово "совесть"

можно продолжить семантический ряд

ЦитироватьBhaga- is derived from the verb root bhaj-, to share.

источник


"делиться" на Пали среди прочего также - бхаага (то есть омоним слова "часть") и бхааджети

Бхагаван на английский переводится как fortunate

a английское Fortune, однокоренное слову fortunate, в значении "фортуна", на русский можно перевести как доля в смысле "судьба", а доля и делиться - слова однокоренные, доля и удел же в определённых контекстах - вообще синонимы

отсюда unfortunate в зависимости от контекста можно переводить не только как "несчастный", но и как обездоленный

кроме того Fortune соответствует русским словам "удача" и "приданое", корнем которых является "дать"

а от дать семантически рукой по-дать до делиться


поэтому счастливый в его изначальном значении можно толковать как "получивший свою часть", "получивший свою долю", например часть/долю имущества, "наделённый" чем-то

Бхага-ван

что касается слова благо, то некоторые из его значений в словенском - это "товары", "продукт", а в сербском - "сокровище", "собственность", т.е. и здесь очевидна связь с имуществом

да и в русском "благо" является синонимом слова "добро", которое имеет кроме значения "нечто хорошее" , ещё и значение "имущество" (стали жить-поживать и добра наживать)

поэтому Бхагаван, вероятно, можно переводить и как "благополучный", хотя не уверен следует его понимать как "получивший благо" или как "хорошо полученный", "благоприобретённый"

Галина

Ладно, спасибо.

Ассаджи

Я объединил две темы, посвященные этому слову.