Вимуттимагга и Висуддхимагга: сравнение

Автор Ассаджи, 17:51 27 октября 2005

« назад - далее »

Ассаджи


Ассаджи

#41
Цитата: Ассаджи от 09:55 28 декабря 2008
На данный момент в дополнение к китайскому переводу есть глава об аскетических практиках (профессор Бапат её перевел) и еще (не так давно обнаруженные профессором Скиллингом) три главы в тибетском переводе

Эти главы приведены в работе:

Dashabalashrimitra
Ascertaining Caused and Uncaused Phenomena
http://www.asianclassics.org/release6/flat/TD3897M_T.TXT
http://tibetan.works/etext/reader.php?collection=tengyur&index=3897
(для транслитерации можно использовать http://www.aibs.columbia.edu/cgi-bin/wylie.pl
http://www.trace.org/utfc )
http://www.thlib.org/encyclopedias/literary/canons/kt/catalog.php#cat=d/3925
Сканы:
Дерге http://tbrc.org/#library_work_ViewByOutline-O1GS60111GS36156|W23703
Пекин http://tbrc.org/#library_work_ViewByOutline-O2MS163912MS19324|W1PD95844
http://www.buddism.ru///CANON/_TENJUR_MAIN/bstan_'gyur_Beijing_pdf/bstan_'gyur_Beijing_tiff_v063.pdf#page=313
Нартанг http://tbrc.org/#library_work_ViewByOutline-O2DB757122DB79896|W22704

где также разбираются и другие вопросы:

DASABALASRIMITRA ON THE BUDDHOLOGY OF THE SAMMITIYAS
Peter SKILLING

http://ir.nul.nagoya-u.ac.jp/jspui/bitstream/2237/19269/1/4_SAMBHASA-25.pdf


The sequence of these events can be reconstructed from the list of the Buddha's summer retreats as recorded by the Mahā-sthaviravādins. According to the Saṃskṛtāsaṃskṛta-viniścaya-nāma (Tg. dbu ma, No. 3897; In the snar thang bstan 'gyur the quotation is found in vol. Ño. (CXXVIII), fol. 252a-252b): "Our Teacher Śākyamuni lived foreighty years. He spent 29 years at his Palace. For six years He practised austerities. Having attained Enlightenment, He spent the first summer retreat at the site of the (Revolving) of Wheel of the Law (Dharmacakrapravartana). The second summer retreat was spent by Him at Veluvana. The fourth(also) at Veluvana. The fifth at Vaiśalī . The sixth at gola (i.e. Golāṅ gulaparivartana, Tib.mjug mabsgyur ba'i ri, near Rājagṛha). The seventh in the "Abode of the 33 gods" on the platform of the armonig stone (n. of a white stone in the "Abode of the 33 gods". Other forms of the same name: armo li ga'i rdo leb — a mo li ga -- a mo long ga — a mo li ka. See mi la ras pa'i mgur 'bum,fol.2b). The eighth (was spent) at Śiśumāragiri. The ninth at Kauśāmbī . The tenth at a place called Kapijit (spre'u btul) in the forest Pārileyyaka-vana (glang po che pe ri le ya ' i nags).20 The eleventh at Rājagṛha {R 22} (rgyal po'i khab). The twelfth at the village Verañjā (Vera ñ ja'i grong). Thethirteenth at Caitya-giri (mchod rten ri). The fourteenth at the temple of the rāja Jetavana. The fifteenth at the Nyagrodhārāma at Kapilavastu. The sixteenth at Āṭavaka (See Mhvtpt. No. 3377). The seventeenth at Rājagṛha. The eighteenth at the cave of Jvālinī (near Gayā ). The nineteenth at Jvālinī (dzwa li ni'i brag phug, also called 'bar ba'i phug). The twentieth at Rājagṛha. Four summer retreats at the ārāma of Mṛgamātṛ (ma mo mri ga ri'i kun dga' ra ba), east of Śrāvastī . Then twenty one summer retreats at Śrāvastī, The Buddha passed into Nirvāṇa in the Śāla grove of Kuśanagara in the country of the Mallas.

https://www.scribd.com/doc/161573565/Blue-Annal-Translation

Ассаджи

Три листка из санскритской рукописи Санскрт-асанскрта винишчаи:
http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-OR-00157-00002/1

ЦитироватьПрилагаю библиографию работ по Вимуттимагге, составленную в ходе поисков на основе библиографии в «Энциклопедии индийских философий» http://faculty.washington.edu/kpotter/xtxt1.htm

Vimuttimagga Bibliography
123.Upatissa (250)

1.Vimuttimagga (Theravāda)(NCat II, 345)

See a210.7.32

123.1.1 M. Nagai, "The Vimutti-magga, the 'Way to Deliverance', the Chinese Counterpart of the Pāli Visuddhi-magga", Journal of the Pali Text Society,VII, 1917-1919, 69-80.

123.1.2 P.V.Bapat, "Unidentified sources of the Vimuttimagga", Annals of the Bhandarkar Oriental Institute (Poona) 15.3-4, 1935.

123.1.3 P.V.Bapat, "Vimuttimagga and the school of Abhayagirivihāra in Ceylon", Journal of the Asiatic Society of Bengal (Calcutta) I.2, 1936

123.1.3.1 Vimuktimārga dhutaguṇa-nirdeśa, a Tibetan text critically edited and translated into English by P. V. Bapat.London : Asia publishing house, [cop. 1964]. Delhi university Buddhist studies 1

123.1.3.2 P.V.Bapat, Vimuttimagga and Visuddhimagga, a comparative study. Poona 1937

123.1.4 P.V.Bapat, "Vimuttimagga and Petฺakopadesa", Indian Culture (Calcutta) 3, 1937, 743-746

123.1.4.1 P.V.Bapat, "NA-LO-THO of the Vimuttimagga", New Indian Antiquary 1, 1938-39, 599-600

123.1.4.2 P.V.Bapat, "Interpolations in the fragmentary Tibetan version of the Vimuttimagga", New Indian Antiquary 7, 1941, 58-60

123.1.5 Dhutāguńanirdeśa section edited by G.H.Sasaki (Kyoto 1958)

123.1.6 Translated from Chinese by N. R. M. Ehara, Soma Thera and Kheminda Thera as The Path of Freedom by Arahant Upatissa. Colombo 1961; Kandy 1977, 1995.

123.1.7 (renumbered 123.1.3.1)

123.1.7.1 Heinz Bechert, "Vimuttimagga and Amātakaravaṇṇanā", in N. H. Samtani and H. S. Prasad (eds.) Amalā Prajñā:Aspects of Buddhist Studies,Professor P.V. Bapat Felicitation Volume. Bibliotheca Indo-Buddhica No. 63, Delhi, 1989, 11-14.

???? 123.1.8 Edited in Sinhalese characters by Solomon West Ridgeway Dias Bandaranaike. Sri Lanka 1970 ????

123.1.9 Summarized by Karl H. Potter. Encyclopedia of Indian Philosophies. Volume 8: Buddhist Philosophy from 100 to 350 A.D. , Delhi, 1999, 246-255

123.1.10 Kate Crosby, "History versus modern myth: the Abhayagirivihāra, the Vimuttimagga and Yogāvacara meditation", Journal of Indian Philosophy, 27, 1999, 503-550

Vimuttimagganiddesa, http://tipitaka.org/romn/cscd/e0105n.nrf26.xml

Vimuttimagga. Bhadantārahanta-Mahāritฺtฺha-Upatissa-tthera-vara-ppanīto, ed. Galkātiyagama Siri Ratnajoti and Karalliyadde Siri Ratnapāla. Colombo: Government Press of Ceylon, 1963.

Purushottam Vishvanath Bapat, "Review of Ratnajoti and Ratnapāla 1963", Journal of the Vidyālańkāra University of Ceylon (January) 1(1), 1972, 172-190.

Toshiichi Endo, "The Asgiriya Manuscript of the Pali Vimuttimagga: An Inquiry into Its Authenticity", Kalyani. Journal of Humanities and Social Sciences of the University of Kelaniya 1, 1983, pp. 100-108.

Peter Skilling, "Vimuttimagga and Abhayagiri: The Form-Aggregate According to the Saṃskrฺtāsaṃskrฺta-viniścaya",Journal of the Pali Text Society XX, 1994, 171-210.

Takatsugu Hayashi,"The Vimuttimagga and Early Post-Canonical Literature(I)", Buddhist Studies, vol. 31, pp. 90-121

Kyungrae Kim, "Observations on Some Technical Terms in the *Vimuttimagga and their English Translations: An Examination of Jiā (夾) and Visayappavatti", Buddhist Studies Review, Vol 32, No 2 (2015)
https://journals.equinoxpub.com/index.php/BSR/article/viewArticle/26852

Takatsugu Hayashi: On the Peṭakopadeśa and the Vimuttimagga. Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 51,2 (2003) 852-848.
http://www.univie.ac.at/indologie/oracle/search_new.cgi?per_id=300&active_men_id=560&cat_1=ADRESS-0-ADR_ADRESS1&term_1=&case=1&results_page=200&focus=AUTHOR-0-AUT_ID-0-5370&tar_id=4

katzen13

Цитата: Ассаджи от 11:59 10 февраля 2016
Обещают в этом году.

Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, а сейчас что-нибудь с тех пор изменилось, не выложен ли перевод? Особенно об этом хотелось бы знать, так как видел на форуме, что есть инициатива перевести Вимуттимаггу на русский, когда будет готов данный английский. Благодарю.

Ассаджи

Добрый вечер!

Новый перевод еще не вышел в свет. Надеюсь, он не будет выложен пиратами в сеть. Его можно будет купить, скорее всего, в этом году.

В прошлом году была завершена вычитка, и сверка тибетского текста, в которой я принял участие. Перевод был отправлен для сверки шри-ланкийскому профессору.

Работа получается монументальная, необыкновенно тщательная, и поэтому затратная по времени. Зато в итоге перевод очень качественный. И благодаря англо-пали-китайско-тибетскому глоссарию текст будет легче переводить на другие языки.

Evgeний

Цитата: Ассаджи от 15:59 23 января 2017
Добрый вечер!

Новый перевод еще не вышел в свет. Надеюсь, он не будет выложен пиратами в сеть. Его можно будет купить, скорее всего, в этом году.

В прошлом году была завершена вычитка, и сверка тибетского текста, в которой я принял участие. Перевод был отправлен для сверки шри-ланкийскому профессору.

Работа получается монументальная, необыкновенно тщательная, и поэтому затратная по времени. Зато в итоге перевод очень качественный. И благодаря англо-пали-китайско-тибетскому глоссарию текст будет легче переводить на другие языки.
Здравствуйте. Вы не могли бы поделиться информацией по поводу выхода в печать перевода. Стоит ждать или нет печатное издание?

Ассаджи

Последние сведения были о том, что идёт вёрстка. Что происходит с новым переводом сейчас, и почему издание занимает так много времени, я не знаю.

Ассаджи

Ярослав Золотарёв перевел с английского первые семь глав Вимуттимагги, и часть восьмой:

https://www.facebook.com/groups/753489995086356/post_tags/?post_tag_id=813148792453809

Одновременно Вимуттимаггу переводят на сайте:

http://тхеравада.рф/modern_doctrine/%D0%B2%D0%B8%D0%BC%D1%83%D1%82%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%B3%D0%B0-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0-3


Ассаджи

Кюнграеэ Ким сравнил списки медитативных практик (камматтхана) в Вимуттимагге и Висуддхимагге:

A Comparison of the lists and Categorisation of Meditation Practices (Kammaṭṭhāna) in the Visuddhimagga and Vimuttimagga

https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14639947.2018.1521603

Ассаджи

Наконец-то передо мной новое издание Вимуттимагги. Фундаментальный и необыкновенно полезный труд.

Его можно заказать в Гонконгском университете: https://www.buddhism.hku.hk/Publications.html

Правда, мне пришлось договариваться с другом в Японии насчет пересылки, поскольку почта Гонконга не пересылает посылок в Украину.

katzen13

Цитата: katzen13 от 21:23 22 января 2017
Цитата: Ассаджи от 11:59 10 февраля 2016
Обещают в этом году.

Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, а сейчас что-нибудь с тех пор изменилось, не выложен ли перевод? Особенно об этом хотелось бы знать, так как видел на форуме, что есть инициатива перевести Вимуттимаггу на русский, когда будет готов данный английский. Благодарю.

Четыре года прошло. )) Получил с час назад с Академии уведомление из профиля Бхиккху Ньянатуситы о том, что перевод вышел.
Иван, в электронном виде не знаете, как скоро будет? 

Ассаджи

Цитата: katzen13 от 15:18 26 ноября 2021
Иван, в электронном виде не знаете, как скоро будет?

Да, хорошо бы, чтобы Иван нам это рассказал. )

katzen13

Цитата: Ассаджи от 17:52 26 ноября 2021
Цитата: katzen13 от 15:18 26 ноября 2021
Иван, в электронном виде не знаете, как скоро будет?

Да, хорошо бы, чтобы Иван нам это рассказал. )

Я дико извиняюсь 🙈

Ассаджи

В Гонконге мне сказали, что они подумывают об издании электронной книги, но конкретных планов пока нет.

Ассаджи

Цитата: katzen13 от 21:23 22 января 2017Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, а сейчас что-нибудь с тех пор изменилось, не выложен ли перевод? Особенно об этом хотелось бы знать, так как видел на форуме, что есть инициатива перевести Вимуттимаггу на русский, когда будет готов данный английский. Благодарю.

Новый перевод Вимуттимагги теперь доступен в виде бесплатной электронной книги:
https://www.buddhism.hku.hk/publication-post/the-path-to-freedom-vimuttimagga/

Ассаджи