UDDISANADHITTHANAGATHA

Автор Daisy, 16:59 18 января 2008

« назад - далее »

Daisy

Как перевести этот заголовок.
В англ варианте стоит- verses for offering merit. Буквально это переводится как (строфы для приношения блага).

Но где-то я еще встречала заголовок:  Вспоминание о разделении заслуг.


Какой вариант правильный?

Ассаджи

Буквально:

Гатха - строфы

Адхиттхана - решимость

Уддисана - распределение

То есть перевод "о разделении заслуг" точнее, чем "о приношении блага".

Daisy


Daisy

Тогда PATTIDANAGATHA/ Transference of Merit

Можно перевести как "передача заслуг/добродетели"?

Ассаджи

Заслуги не "передаются". Тут правильнее будет перевести, как на

http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/dhammayut/chanting.html

Ñātaṃ ye pattidānam-me
Anumodantu te sayaṃ
Ye cimaṃ nappajānanti
Devā tesaṃ nivedayuṃ.

If they know of my dedication of merit,
   may they themselves rejoice,
   And if they do not know,
   may the devas inform them.



"посвящение заслуг".

Ассаджи

Наверное, здесь

Paṭidāna (nt.) [paṭi+dāna] reward, restitution, gift PvA 80.

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:1123.pali

Ассаджи

Есть хорошая тема по поводу "передачи заслуг":

http://buddhist.ru/board/showthread.php?t=7066