saparivārāni

Автор raudex, 20:05 30 августа 2008

« назад - далее »

raudex

подскажите пожалуйста как перевести saparivaaraani
контекст тут
http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/dhammayut/chanting.html#food
мне как-то не нравится перевод "accompanying articles"
спасибо

Ассаджи

#1
sa+parivāra

В словаре это переводится как:

Parivāra

1. sa˚ with a retinue (of . . .)

3. ingredient, accessories (pl.), requisite J i.266 (pañca -- sugandhika˚); Miln 290 (sa˚ dāna); DA i.297 (=parikkhārā).

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:2164.pali

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:2166.pali

На мой взгляд, перевод верный.

В данном случае можно сказать: "принадлежности для еды" - посуда (вплоть до крупных листьев или кульков), столовые приборы, и т. п.

raudex

А разве мы подаём посуду и прочий реквизит? Мы просто кидаем пищу в чашу ведь

И ещё меня смутила строфа чуть ниже, про тряпки, Forest cloth
...paṅsukūla-cīvarāni, saparivārāni...

Там то какие могут быть принадлежности?

raudex

#3
Может , к примеру,
..accompaniment or possession as a sign of honour..

куда логичнее, имхо
что-то вроде "осблуживание" - ну накладывание еды, к примеру

Ассаджи

Цитата: raudex от 20:44 30 августа 2008
И ещё меня смутила строфа чуть ниже, про тряпки, Forest cloth
...paṅsukūla-cīvarāni, saparivārāni...

Там то какие могут быть принадлежности?

Parivāra - это, например, чехол, ножны, покрывало. То есть какие-то облегчающие сохранность и перенос вещи, так сказать,"упаковка".

В данном случае тряпки могут передаваться не кучей, а в той или иной упаковке.

Цитата: raudex от 20:50 30 августа 2008
Может , к примеру, sign of honour
куда логичнее, имхо

Нет, в словарной статье говорится о свите, сопровождающей кого-либо в знак уважения к нему.

2. followers, accompaniment or possession as a sign of honour, and therefore meaning "respect," attendance, homage, fame (cp. paricāra) A i.38 ˚sampadā) Ps i.172 (pariggaha, p., paripūra); DhA ii.77; ThA 241 (dhana+, riches and fame); VbhA 466; PvA 137 (sampatti=yaso); VvA 122 (=yaso).


raudex

(Извиняюсь, опоздал с исправлением предыдущего поста)
....что-то вроде "осблуживание" - ну накладывание еды, к примеру....
ну вот, подающие - как бы свита, обслуживают питание

Ассаджи

Цитата: raudex от 20:44 30 августа 2008
А разве мы подаём посуду и прочий реквизит? Мы просто кидаем пищу в чашу ведь

Тут речь идет о формальном предложении еды. Например, в доме может быть накрыт стол с едой для монахов.

Цитата: raudex от 06:33 31 августа 2008
(Извиняюсь, опоздал с исправлением предыдущего поста)
....что-то вроде "осблуживание" - ну накладывание еды, к примеру....
ну вот, подающие - как бы свита, обслуживают питание

Подающих еду монахам не передают.

В целом весь этот текст - сборник декламаций тайского буддийского ордена Дхаммают.
Декламации о еде и поношенной одежде, о которых идет речь, не из Палийского канона, а сравнительного позднего происхождения. Искать скрытые, утраченные и искаженные смыслы, на мой взгляд, здесь незачем.

Если интересны тонкости ритуала, то выяснять их лучше у специализирующихся в этом монахов.