Перевод "sikkhāpadā"

Автор Кхантибало, 19:22 18 ноября 2008

« назад - далее »

Zom

ЦитироватьМежду тем, что мы имеем сейчас, и учением Будды, зачастую огромная разница.

Возможно. Однако "вычленить" как всё было при Будде тоже крайне непросто, почему и полагаемся на традицию - а не на голые сутты, которые можно трактовать так или эдак.

Alex

Здравствуйте!

Если не опираться на сутты, то что или кто тогда является авторитетным? Сутты можно, наверное, по разному трактовать, но ведь и в любую традицию со временем могут вноситься изменения, связанные с особенностями той или иной страны или времени в котором мы живем. С этой точки зрения сутты, наверно, все таки более надежный и авторитетный источник.

Меня этот вопрос сейчас интересует именно в связи с ритуалом принятия Прибежища. В России это сделать проблематично, монахи есть только в Питере да и Буддавихаре это делают, как я понимаю очень неохотно. Получается что я вообще не могу себя считать буддистом если формально не принял Прибежище и пять обетов? Не могу все таки с этим согласиться.
Если учесть то что Палийском каноне нет ничего об этом ритуале, думаю Прибежище и пять обетов важнее принять в сердце, и еще важней следовать потом этим обетам.

Ассаджи

#22
Просьба перенести обсуждение принятия Прибежища в тему
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=691.new;topicseen#new

Здесь обсуждается термин "sikkhāpadā".


Ассаджи

Еще пара глосс:

Sikkhāpadanti ettha sikkhitabbāti sikkhā, pajjate imināti padaṃ, sikkhāya padaṃ sikkhāpadaṃ; sikkhāya adhigamupāyoti attho.    

"Sikkhāpada": Этому следует обучаться, поэтому это обучение. Этим проходят, поэтому это путь. sikkhāpadaṃ= sikkhāya padaṃ Смысл в том, что это средство, с помощью которого приходят к обучению.    

Atha vā mūlaṃ nissayo patiṭṭhāti vuttaṃ hoti.    

Или же смысл в том, что слово pada означает корень, опору, основу [обучения].    

Methunaviratiyā methunasaṃvarassetaṃ adhivacanaṃ.    

Это обозначение полового воздержания, половой сдержанности.    

Methunasaṃvaro hi tadaññesaṃ sikkhāsaṅkhātānaṃ sīlavipassanājhānamaggadhammānaṃ vuttatthavasena padattā idha "sikkhāpada"nti adhippeto.    

Ведь половая сдержанность, подразумевающаяся здесь словом sikkhāpada, является составляющей частью факторов, являющихся обучением, таких как нравственность, прозрение, поглощённость ума.    

Ayañca attho sikkhāpadavibhaṅge vuttanayeneva veditabbo.    И это значение следует понимать согласно принципу, изложенному в анализе понятия sikkhāpada [в комментарии к Абхидхамме].    

Apica tassatthassa dīpakaṃ vacanampi "sikkhāpada"nti veditabbaṃ.    

И также изречение, объясняющее его смысл, следует понимать как sikkhāpada.    

Vuttampi cetaṃ – "sikkhāpadanti yo tattha nāmakāyo padakāyo niruttikāyo byañjanakāyo"ti.    

Ведь сказано: "sikkhāpada: то, что здесь собрание имён, собрание слов, собрание анализа, собрание подробностей".    

Atha vā yathā "anabhijjhā dhammapada"nti vutte anabhijjhā eko dhammakoṭṭhāsoti attho hoti, evamidhāpi "sikkhāpada"nti sikkhākoṭṭhāso sikkhāya eko padesotipi attho veditabbo.    

Или же поскольку сказано "отказ от жадности - раздел (pada) Дхаммы" с тем смыслом, что отказ от жадности является одним из разделов Дхаммы, так и здесь смысл слова sikkhāpada следует понимать как раздел обучения, одно место (одна территория) обучения.

https://tipitaka.theravada.su/p/167630


Sikkhitabbāti sikkhā, pajjate anenāti padaṃ.    

It ought to be trained in (sikkhitabba), thus it is a training (sikkha); one proceeds (pajjate) by that, thus it is a state (pada);    

Этому следует обучаться, поэтому это обучение. Этим проходят, поэтому это путь.    

Sikkhāya padaṃ sikkhāpadaṃ, sikkhāya adhigamūpāyoti attho.    

and sikkhaya padam = sikkhapadam (resolution of compound); the meaning is that it is the means by which to arrive at training;    sikkhāpadaṃ= sikkhāya padaṃ

Смысл в том, что это средство, с помощью которого приходят к обучению.    

Atha vā mūlaṃ nissayo patiṭṭhāti vuttaṃ hoti.    

or else what is meant is that it [that is, the pada] is the root, the support, the foundation [for the sikkha].    

Или же смысл в том, что слово pada означает корень, опору, основу [обучения].
   
Veramaṇī eva sikkhāpadaṃ veramaṇisikkhāpadaṃ, viramaṇisikkhāpadaṃ vā dutiyena nayena.    

The abstention itself is the training-precept (training-foundation), thus it is a training-precept [in the first form] as veramanisikkhapadam, or, according to the second method, as viramanisikkhapadam.    

Само воздержание является основой обучения, поэтому это основа обучения как veramaṇisikkhāpadaṃ или по второму методу, viramanisikkhapadam.

https://tipitaka.theravada.su/node/table/21777

Ассаджи

Кхантибало написал заметку о смысле слова sikkhāpada:

https://www.theravada.su/node/3387

Ассаджи

В переводе "precepts" заметны следы викторианской реконструкции буддизма.

https://www.google.co.uk/books/edition/_/Qj3zdIeEVNIC?hl=en&gbpv=1&pg=PA111