Русско-русский словарь

Автор Кусярон, 12:18 10 мая 2009

« назад - далее »

Кусярон

Мне хотелось бы отследить неоправданные англицизмы в русской тхеравадинской речи, - их, кажется, в последнее время стало больше.

Предлагаю добавлять сообщения в формате
неправильный перевод - английский оригинал - (палийский оригинал) - предлагаемый правильный русский термин

1) Реликты / реликвии Будды - Buddha relics - сарира, буддха-сарира, сарира-дхату- прах тела Будды, прах Будды, останки Будды

2) женский инструктор, мужской инструктор - female instructor, male instructor - В смысле пола инструктора: инструктор-женщина / инструкторша, инструктор-мужчина. В смысле пола инструктируемых: инструктор (для) женщин, инструктор (для) мужчин.

3) лежачая, сидячая, стоящая, ходячая медитация - laying, sitting, standing, walking meditation - медитация лежа, сидя, стоя, при ходьбе


Кусярон

#1
4) чантинг - chanting - pūjā, pūjā-karaṇa, uddesa, vācanā, āhacca - пуджа, чтение палийских текстов, выражение почтения

5) рецитация, рецитировать - recitation, to recite - uddesa, vācanā, āhacca - декламация (палийских текстов), декламировать, повторять, читать наизусть

Bahupada

А что, кто-то действительно так выражается :)?

Кусярон

Все примеры встречались на форумах, причем совсем недавно. Некоторые - еще и в жизни, в том числе на ретритах.

Кусярон

#4
6) дхамма-ток, дхарма-ток, (дхамма-)беседа - dhamma talk - kathā, desanā, pariyāya - лекция, объяснение практики

7) интервью (у учителя на ретрите) - interview - собеседование

Asita

Цитировать6) дхамма-ток, дхарма-ток, (дхамма-)беседа

режут слух эти термины, лучше, думается: дхаммовая речь, речь дхаммы, беседа о дхамме

Цитироватьлекция, объяснение практики

вроде бы, не обязательно это объяснение практики?

Кусярон

#6
Цитироватьрежут слух эти термины

В первой колонке я приводил как раз неоправданные анлицизмы, которые режут слух. В последней колонке указаны те слова, которые, как мне кажется, лучше.

Цитироватьвроде бы, не обязательно это объяснение практики?

Да. Но если именно объяснение, то такое выражение можно использовать. Сейчас мне больше всего нравится "лекция". "Речь о Дхамме" тоже вроде бы передает смысл и звучит по-русски, но, кажется, несколько помпезно.

Есть еще "проповедь", но, наверное, у большинства из нас, "антирелигиозных" европейских буддистов, это слово вызывает отторжение.

Asita

#7
Цитировать
В первой колонке я приводил как раз неоправданные анлицизмы, которые режут слух. В последней колонке указаны те слова, которые, как мне кажется, лучше.

Да, я понял, я это не про ваши варианты.

Цитировать"Речь о Дхамме" тоже вроде бы передает смысл и звучит по-русски, но, кажется, несколько помпезно.

Не знаю... Dhammakathā... По поводу "дхаммического": в санскрите это была расхожая формула в литературе - "dharmika", дхармовый, дхармичный, дхармический (причем даже не в буддийском контексте). Насчёт пали - интересно посмотреть.

А вот desana и pariyāya это определённо разъяснения, объяснения, учения. Кстати, "учения" - привычный для буддистов других традиций термин для обозначения лекций и выступлений учителей.

Asita

Хм, моя догадка подтвердилась:

Dhammika (adj.) [=Sk. dharmya, cp. dhammiya] lawful, according to the Dh. or the rule; proper, fit, right; permitted, legitimate, justified; righteous, honourable, of good character, just, esp. an attr. of a righteous King (rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā) D i.86; ii.16; A i.109=iii.149; J i.262, 263; def. by Bdhgh as "dhammaŋ caratī ti dh." (DA i.237) & "dhammena caratī ti dh., ñāyena samena pavattalī ti" (ib. 249). <-> Vin iv.284; D i.103; S ii.280 (dhammikā kathā); iii.240 (āhāra); iv.203 (dhammikā devā, adh˚ asurā); A i.75; iii.277; Sn 404; DhA ii.86 (dohaḷa); iv.185 (˚lābha); PvA 25 (=suddha, manohara). Also as saha -- dh˚ (esp. in conn. w. pañha, a justified, reasonable, proper question: D i.94; S iv.299 in detail) Vin iv.141; D i.161; iii.115; A i.174. -- a˚ unjust, illegal etc. Vin iv.285; S iv.203; A iii.243.

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:2660.pali

Кусярон

В данном случае "Дхамма" относится к "речи" как её тема. Есть ли в русском языке конструкции типа "тематическая речь"? Например: социологическая речь, телевизорная речь, этическая речь, коробочная речь. Нет, так не говорят; но можно сказать речь о социологии, телевизорах, этике, коробках, или речь, посвященная (теме).

Asita

#10
"Действительно, философская речь страдает не только эстетической, но и практической нецелесообразностью."

http://anthropology.ru/ru/texts/shilkov/sound_37.html

"В отличие от обыденной речи, поэтическая речь, равно как и философская, напротив, обладает способностью замыкаться на себя и, материализуясь в отвлеченном тексте»,"

http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000038/index.shtml

"А. Н. Васильева Художественная речь. Издательство: Русский язык, 1983 г."

и много ещё разных примеров.

ЦитироватьВ данном случае "Дхамма" относится к "речи" как её тема.

Не вполне согласен. С определённостью можно сказать, что в случае dhammakathā "dhamma" это предикат, то, что описывает (и определяет) "kathā", и в каком-то смысле - прилагательное.

Если рассматривать как сложное слово, то "dhamma" будет как раз прилагательным, как я понимаю.

В случае dhammikā kathā всё ясно, проблем вроде не возникает никаких.

Ассаджи

#11
8 ) Агрегаты - aggregates - совокупности.

До

Кстати, с точки зрения благозвучности "инструктор" не очень удачный выбор слова, по идее имеется ввиду преподаватель. "Совокупности" так же неудачно стилистически, так как во множественном числе, это слово практически не употребляется. Говорится "совокупность" или "в совокупности". Группы или множества уже другое дело. "Реликвии" вполне нормальное слово..

Кусярон

Цитата: До от 02:13 14 мая 2009Кстати, с точки зрения благозвучности "инструктор" не очень удачный выбор слова, по идее имеется ввиду преподаватель.

Согласен.

Кусярон

#14
В переводе "Современных буддийских мастеров" встретил слово "коттедж" в значении "кути" (домик монаха).

Немного о разнице в значении между английским "cottage" и русским "коттедж":
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=227

Таким образом,
9) коттедж - cottage - kuṭī - кути, монашеский домик, хижина, келья

Кусярон


Asita

#16
Цитироватьникогда: адепт (adherent)

Думаю, это не так:

adept  сущ. | Вебстер | фразы |  g-sort
  общ.     знаток; эксперт; адепт
  рел.     приверженец; последователь
adept прил. в начало
  общ.     сведущий; искусный; ловкий; способный

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=adept

Пример использования в таком значении:

http://books.google.ru/books?id=_pw9AAAAIAAJ&pg=PA82&lpg=PA82&dq=%22adept+of+the+religion%22&source=bl&ots=G9djmj_T_X&sig=wRi2Ty4RBMNVOjx478oCWl6R4Lg&hl=ru&ei=5i4QStu3D8zAsga5u7X_Bw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1

Вообще, там есть явные ошибки:

Цитироватьsympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction)

совершенно нормально означает симпатию. (что подтверждает и оксфордский русский минисловарь)

ну и другие.

Bahupada

Цитата: Asita от 18:47 17 мая 2009
Думаю, это не так:

Вообще, там есть явные ошибки:

Цитироватьsympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction)

совершенно нормально означает симпатию. (что подтверждает и оксфордский русский минисловарь)

ну и другие.

А все-таки это не совсем верное замечание и уж явно не ошибка по поводу использования

Цитата: Compact Oxford English Dictionary
sympathy
noun(pl. sympathies) 1 feelings of pity and sorrow for someone else's misfortune. 2 understanding between people; common feeling. 3 support for or approval of something. 4 (in sympathy) relating harmoniously to something else; in keeping. 5 the state or fact of responding in a way corresponding to an action elsewhere.

  — ORIGIN Greek sumpatheia, from sun- 'with' + pathos 'feeling'.

sympathy in Compact Oxford English Dictionary

Asita

#18
ЦитироватьА все-таки это не совсем верное замечание и уж явно не ошибка по поводу использования

Из ваших слов получается, что словарь, на который я сослался - ошибается. Вы уверены в этом? :)

Плохо, что не доступна онлайн полная версия оксфордского словаря, там, я предполагаю, должно быть полное соответствие русскому слову

Вот, что даёт Lingvo:

sympathy [ ] 1) сочувствие ( кому-л. - with ); сострадание ( к кому-л./чему-л. - for ); симпатия
to arouse, stir up sympathy for — вызывать сочувствие к кому-л./к чему-л.
to display, show sympathy for — проявлять сострадание к чему-л.
- deep sympathy - deepest sympathy - great sympathy - profound sympathy - sympathy card
Syn: attraction
2) взаимное понимание; общность ( в чем-л. ) in complete sympathy with smb.'s cause — в полном согласии с чьими-л. доводами

Merriam-Webster подтверждает моё мнение:

Main Entry:
   sym·pa·thy Listen to the pronunciation of sympathy
Pronunciation:
   \ˈsim-pə-thē\
Function:
   noun
Inflected Form(s):
   plural sym·pa·thies
Etymology:
   Latin sympathia, from Greek sympatheia, from sympathēs having common feelings, sympathetic, from syn- + pathos feelings, emotion, experience — more at pathos
Date:
   1579

1 a: an affinity, association, or relationship between persons or things wherein whatever affects one similarly affects the other b: mutual or parallel susceptibility or a condition brought about by it c: unity or harmony in action or effect <every part is in complete sympathy with the scheme as a whole — Edwin Benson>
2 a: inclination to think or feel alike : emotional or intellectual accord <in sympathy with their goals> b: feeling of loyalty : tendency to favor or support <republican sympathies>
3 a: the act or capacity of entering into or sharing the feelings or interests of another b: the feeling or mental state brought about by such sensitivity <have sympathy for the poor>
4: the correlation existing between bodies capable of communicating their vibrational energy to one another through some medium

И еще:

http://en.wikipedia.org/wiki/Sympathy#cite_note-2
synonyms see attraction, pity

http://www.merriam-webster.com/dictionary/sympathy

Ассаджи

Тут нужно помнить об историческом преобразовании значений слов.

В старом русском словоупотреблении у слова "симпатия", как и у английского "sympathy", основным значением было "сочувствие", "вчуствование".

http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/47414/%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%8F
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/353434
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/93976/%D0%A1%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%8F
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/3294/%D0%A1%D0%98%D0%9C%D0%9F%D0%90%D0%A2%D0%98%D0%AF

В современном русском словоупотреблении из значений слова "симпатия" осталось прежде всего "расположение, благожелательное отношение", а значение "общность, сочувствие" устарело:

1. Расположение, благожелательное отношение к кому-л., чему-л. 2. устар. Взаимное влечение, общность в чем-л.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/244011/%D0%A1%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%8F
http://dic.academic.ru/dic.nsf/mas/63415/%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%8F
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1023846

А в английском "sympathy" "(сочувственная) общность" осталась ключевым значением:

http://dictionary.reference.com/search?q=sympathy

Bahupada

Я думаю, что основная мысль, которую пытаются довести авторы "ложных друзей" - предостеречь от искушения перевести текст в лоб, без учета благозвучности и норм целевого языка и в этом смысле такие заметки безусловно полезны.

По поводу симпатии, получается, что это даже грамматически почти синоним слова сочувствие. Только это соответствие понятно и очевидно тому, кто может мыслить одновременно и по-гречески и по-русски, ведь в русском языке нет приставки сим-, а есть со-. Такие правильные слова, как симпатия, симбиоз, симфония, симкарта, симпсоны(;)), являются заимствованными и звучат как нечто целое и неделимое и для русского слуха менее "понятно", чем "родные" аналоги. Это, конечно, мое мнение.

Asita

#21
Цитироватьпредостеречь от искушения перевести текст в лоб, без учета благозвучности и норм целевого языка и в этом смысле такие заметки безусловно полезны.

Но если есть ошибки, нужно относиться с осторожностью...

Вот здесь, например, нужно переводить в лоб (почти всегда).

Цитироватьtoilet — унитаз, а не туалет (помещение) — bathroom, WC;

Хм,
Цитироватьсим-, а есть со-. Такие правильные слова, как симпатия, симбиоз, симфония, симкарта, симпсоны(Wink), являются заимствованными и звучат как нечто целое и неделимое и для русского слуха менее "понятно", чем "родные" аналоги. Это, конечно, мое мнение.

для русского слуха также звучит, например, "смысл", а это та же и.-е. "синергетическая частица" (В.Н. Топоров).

По поводу симпатии: посмотрите как в узусе употребляется, поисковики выдают сразу именно русскую "симпатию", а не "сочувствие" :).

by E. F. Benson
...It was not that he was deficient in sympathy for her, for in his
self-centred way he was fond of her, but he could sympathise with her
just as well at Ashbridge. He could do no good to her, and he had not
for her that instinct of love which would make it impossible for him
to leave her.

http://answers.google.com/answers/threadview/id/441571.html

Кусярон

Еще слово:

10) ординация - ordination - upasampadā, pabbajjā - посвящение [в монахи], постриг, пострижение

Asita

«Ординация войска Запорожского реестрового», постановление польского сейма, вынесенное в январе 1638, после поражения крестьянско-казацкого восстания, возглавлявшегося П. Бутом (декабрь 1637).

AlekseyE

#24
Цитироватьпостриг, пострижение
Опять заимствования из христианства (как и преподобный).

ЦитироватьПострижение — в православной и католической церквях символическое и обрядовое действие, состоящие в пострижении волос в знак принадлежности к церкви
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B3

Мне кажется лучше говорить посвящение. Или вместо неоправданных англицизмов, лучше говорить так, как звучит на пали - упасампада?


Asita

А ординация - не англицизм. Просто это скорее "книжное" слово.

Asita

роба (робы) - robe - Cīvara (nt.) (the (upper) robe of a Buddhist mendicant. The 3 robes are sanghāṭi, uttarāsaṅga, antaravāsaka)

В современном русском "роба" - это одежда заключённых или определение низкокачественной (грубой) одежды (часто оценочное), предназначение которой - защищать от грязи, и которая "предполагает" её загрязнение.

Английское слово означает ровно противоположное:

robe I [ ] 1. 1) халат - robe de chambre Syn: bathrobe , dressing-gown 2) женское платье ( особого покроя ) 3) мантия ( парадное одеяние, символизирующее принадлежность человека к какому-л. рангу и т. п., обладание какой-л. должностью или титулом ) - gentlemen of the robe Syn: mantle 1. 4) одеяние, покров Syn: covering 1., mantle 1. 5) ; меховая полость ( саней )

В раннем буддизме была коннотация "простоты" и "отсутствия привлекательности и ценности" у монашеской одежды. Уничижительного оценочного смысла не было. В то же время это была одежда и "символ" почитаемого человека - бхиккху. Одежда должна была быть чистой и опрятной, хоть и неброской.

Русские варианты: одеяние, накидка, платье :), облачение...

AlekseyE

Приветствую!

Такой вопрос: как все-таки правильно говорить "Аджан" или "Ачан/Ачаан"? Насколько я понимаю по английски - ближе к "Аджан", а как это слово произносится по-тайски? 


Ассаджи

#28
Доброго времени!

Как написал AlexMF:

ЦитироватьПо-тайски "ajahn" пишется как อาจารย์ и произносится примерно как "аатьаан".

https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=489.msg3232#msg3232

По сути это тайское произношение палийского слова "āчария", означающего "учитель".

По-английски встречаются разные варианты: Ajahn, Acharn, Ajaan, Ajarn, Achaan.

Насколько мне известно, единого стандарта транскрипции тайских имен кириллицей нет.
Поэтому все варианты, "Ачан", "Аджан" и "Ачаан", вполне допустимы.

Лично я обычно пишу "Ачан", учитывая палийский первоисточник.

Zom

Насколько я могу судить по тому что слышал многократно сам - этот звук - нечто среднее между дж и ч, причём несколько ближе к последнему, но не "ч". Также чувствую и некоторый оттенок звука "т" - но не в твёрдом русском варианте, а в английском, мягком.

Bahupada

Пумпянский А. Л. "Чтение и перевод английской научной и технической литературы", 1968 год, переиздание 1997 г.

Скачать можно здесь.
http://www.homeenglish.ru/Textpumpja.htm

Книга содержит основы грамматики, особенностей фонетики английского языка, описание наиболее распространенных ошибок при переводе научной и технической литературы и рекомендации по выбору русскоязычных аналогов при переводе различных английских оборотов.

AlexMF

#31
Цитата: Zom от 23:48 22 июня 2009
Насколько я могу судить по тому что слышал многократно сам - этот звук - нечто среднее между дж и ч, причём несколько ближе к последнему, но не "ч". Также чувствую и некоторый оттенок звука "т" - но не в твёрдом русском варианте, а в английском, мягком.
Это один из самых спорных звуков в тайском языке. Спорный он только тогда, когда начинаешь воспроизводить этот звук на слух, не зная основ фонетики, ибо ухо еще не готово услышать верный звук, и человек ожидает услышать то, что ему ближе, что уже знакомо.
Проблема заключается в разном звукоизвлечении между европейскими и азиатскими языками, т.е. в английском и русском языках попросту нет аналогов многим звукам (это же касается казалось бы таких привычных звуков как "т", "д", "с" и др., они произносятся с иной артикуляцией). В русском принято записывать จ как "ть" (звук "т" в слове "тяпка" или "терка"), это академический вариант и самый близкий к звучанию оригинального звука. Но это правило не распространяется на старые устоявшиеся топонимы (Чатучак, Чао Прайя, Джомтьен и т.п.)
Поскольку в английском языке нет возможности записать "ть", то обычно используется согласная j, она же соответствует тайской Королевской таблице романизации тайских названий. Но в хороших школах для иностранцев такую транскрипцию не используют, дабы англоговорящие не заучили จ как чистый j. А используют символ "с", близкий по звуку к "тс", отрабатывая параллельно истинное произношение. Для англоговорящих обычно объясняют, что จ похожа на j (дж), если из нее убрать звонкую составляющую. Многие путают звонкую составляющую с мягкой составляющей, из-за чего возникают многостраничные споры и ругань.

Но, несмотря на все сказанное, в палийских словах эта буква จ будет скорее всего обозначать оригинальный древнеиндийский звук, похожий на звонкий "дж", хотя в тайском так не произносится никогда. Так что, если говорить не по-тайски, то будет "аджан", видимо. Хотя, я не уверен на 100%, тут может быть и вариант "ачан", как и при чистейшей тайской ช "ч" индийцы на пали могут произнести "дж": ชัยมงคล "чай монг-кхон" (тайск.), и, если открыть слоги и прочитать это на палийский манер, то услышим что-то похожее на "джайе мангкале" - "триумф того, что приводит к счастью" (пардон, в русском языке нет аналога слову มงคล).
Поэтому, имхо, в этом случае транслитерацию можно считать условной и записывать по-русски как "аджан", так и "ачан" и "атьан", тут регулярные тайские правила произношения не работают, даже в тайском языке палийская лексика читается по иным правилам.

Ассаджи

Цитата: Bahupada от 07:51 06 июля 2009
Пумпянский А. Л. "Чтение и перевод английской научной и технической литературы", 1968 год, переиздание 1997 г.

Скачать можно здесь.
http://www.homeenglish.ru/Textpumpja.htm

"§ 72. Technique

В разделах, посвященных описанию научного эксперимен­та, это слово большей частью означает «методика», «метод», реже — «аппаратура», а не «техника».

The ordinary techniques of manipulating organic com­pounds.
Обыкновенные методы работы с органическими соединениями.

Particles as small as 50A in size may be identified by proper electron microscopic technique.
При помощи соответствующей электронно-микроскопической методики могут быть идентифицированы частицы размером до 50А.

All three techniques have been used in chromatography ac­cording to the object in view and the nature of the components.
Bce три метода используются в хроматографии в зависимо­сти от поставленной цели и природы компонентов.

This simple technique is called elution analysis.
Этот простой метод называется вытеснительным анализом."


Например, "meditation technique" переводится как "метод медитации".


ТЕХНИКА, техники, мн. нет, ж. (греч. technike, букв. искусная).

1. совокупность приемов и приспособлений, применяемых для получения наибольших результатов при наименьшей затрате человеческого труда. Техника в период реконструкции решает все. Сталин. ...Нам удалось построить десятки и сотни новых больших заводов и комбинатов, имеющих новую сложную технику. Сталин. Новости техники. Передовая техника. Отсталая техника.

2. совокупность приемов, применяемых в каком-н. деле, мастерстве. Изучить технику фабричного производства. Техника безопасности (приемы и средства для обеспечения безопасности лиц, занятых в производстве). Музыкальная техника. Техника шахматной игры. Спортивная техника. Исследовательская техника. Техника стихосложения. Техника делопроизводства. Б Владение этими приемами, мастерство в каком-н. деле. Высокая, слабая техника. Этому скрипачу недостает техники. Выиграть такую партию - всего лишь дело техники. Овладеть техникой.

3. Процесс самого производства, выполнения, вопрос - как сделать, в отличие от - что сделать (разг.). Это уже техника. Это лишь вопрос техники. Всё теперь ясно, остается только техника.

4. Механизированное хозяйство, совокупность машин. механических устройств, орудий. ...Обилие техники в колхозах освобождает часть работников в деревне, а эти работники, переведенные в промышленность, могли бы принести громадную пользу всему нашему народному хозяйству. Сталин.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1053666

Ассаджи

#33
"(Meditation) object" не стоит переводить дословно как "объект", так как в русском это подразумевает нечто внешнее, "объективно существующее". А опора сосредоточения - явление умственное, представление. Например, в случае памятования о дыхании это представление элемента воздуха. Чрезмерная привязка к конкретным материальным вещам может стопорить практику.

ОБЪЕКТ, объекта, м. (латин. objectum - Предмет) (книжн.).

1. То, что существует вне нас и независимо от нас, внешний мир (филос.). Совпадение мысли с объектом есть процесс. Ленин.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/897158

м. 1. Существующий вне нас и независимо от нашего сознания внешний мир, являющийся предметом познания, практического воздействия субъекта (в философии). 2. Явление, предмет, на который направлена какая-л. деятельность. // Предприятие, учреждение и т.п., являющиеся местом какой-л. деятельности

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/201268/%D0%9E%D0%B1%D1%8A%D0%B5%D0%BA%D1%82

В английском "object" часто умственного характера:

4.    a person or thing with reference to the impression made on the mind or the feeling or emotion elicited in an observer: an object of curiosity and pity.
5.    anything that may be apprehended intellectually: objects of thought.

http://dictionary.reference.com/browse/object

На мой взгляд, лучше переводить "object" как "предмет".

В русском можно сказать "предмет размышлений", но не "объект размышлений".

AlexMF


Ассаджи

По поводу "сидячей медитации" (кальки с английской "sitting meditation"):

"Ответ справочной службы русского языка
   
Сочетания сидячие места, стоячие места  не являются неправильными. Слова сидячий и стоячий зафиксированы словарями русского языка (с примерами: сидячее место, стоячие билеты). Словари отмечают, что эти слова являются разговорными, а это означает, что в устной речи они вполне допустимы. В строгих формах письменной речи возможны сочетания: места для сидения, места для стояния."

http://209.85.129.132/search?q=cache:JgNqcN3AHxUJ:www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/%3Fpage%3D35%26s%3D%25FF%25EC%25E8+%D1%81%D0%B8%D0%B4%D1%8F%D1%87%D0%B0%D1%8F+%D1%81%D0%B8%D0%B4%D1%8F+%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5&cd=8

AlexMF

В тайском языке медитация в сидячей позе (наиболее распространенная как поза, так и выражение) - นั่งสมาธิ, "нанг саматхи", т.е. "сидеть сосредоточившись/сконцентрировавшись" буквально. Полагаю, отсюда же пошла английская калька, где попросту заменили глагол "нанг" - сидеть" - на sitting. Но при этом фраза "нанг саматхи" может применяться вне зависимости от позы медитирующего, это просто устоявшееся выражение, обозначающее глагол "медитировать".

Ассаджи

Встретил в инете еще одну кальку, "медитирующая поза" :)

В русском в словосочетаниях вроде "ходячая медитация" получается, что действующего лица уже нет, остается только нечто самодвижущееся, как в словосочетании "ходячая реклама".

В "медитации при ходьбе", "медитации сидя", есть некое занятие во время ходьбы или сидения.

Как ни странно, поза сама не медитирует, не сидит и не ходит, нужно все-таки иногда прилагать некоторые усилия :)

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B0

AlexMF

#38
Ну, да. В тайском это глагол. Подразумевается, что человек должен выполнять действие "сидеть сосредоточившись".

Кусярон

Цитата: Oleksandr от 04:21 12 мая 20097) интервью (у учителя на ретрите) - interview - собеседование

Еще хороший вариант - "консультация".

Bahupada

Цитата: Ассаджи от 12:35 28 июля 2009
На мой взгляд, лучше переводить "object" как "предмет".
В русском можно сказать "предмет размышлений", но не "объект размышлений".

Для справки, примечательно происхождение слов предмет и объект в русском языке. Вот как это объясняет А. А. Реформаторский в своей книге "Введение в языкознание":
ЦитироватьНаряду с заимствованными словами (objectum - объект), когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово-название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это кальки.
Кальки возникают обычно книжным путем, это чаще всего бывает делом рук переводчиков.
Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова objectum и русского предмет, где приставка об- переведена как пред-, корень -ject- как -мет- (от метать) и, наконец, окончание -um отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово предмет.

Ассаджи

#41

Ассаджи

"Практика" из буддийского русского - калька с английского "practice". Если перевести на обычный русский, то получится "тренировка, упражнения".

ЦитироватьEvampi sikkhā ekā saññā uppajjati. Sikkhā ekā saññā nirujhati. Ayampi sikkhā"ti bhagavā avoca.

Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, возникают другие состояния сознания. Таково упражнение – сказал Блаженный.

https://dhamma.ru/canon/dn/dn09.htm

LXNDR

#43
по-русски это звучит не очень идиоматично, потеря смысла при переводе словом "практика" минимальна

при переводе напрямую с пали выбор скорей всего также пал бы на него, если переводить с английского, сверяясь с пали, как на мой взгляд следует делать, то английский даёт идеи для перевода, но не является определяющим, тем не менее сферы применения эквивалентных слов в русском и английском могут совпадать

Ассаджи

Английское слово "precepts" зачастую переводится взятым из тибетского буддизма термином "обеты", хотя у слова "precept" совсем другие значения:

   указание; инструкция; заповедь; наставление; вызов в суд; завет; предписание; правило

manikarnika

Надо заимствовать активнее термины пали/санскрита.

Ассаджи

Цитата: AlexMF от 16:21 07 июля 2009
Цитата: Zom от 23:48 22 июня 2009
Насколько я могу судить по тому что слышал многократно сам - этот звук - нечто среднее между дж и ч, причём несколько ближе к последнему, но не "ч". Также чувствую и некоторый оттенок звука "т" - но не в твёрдом русском варианте, а в английском, мягком.
Это один из самых спорных звуков в тайском языке. Спорный он только тогда, когда начинаешь воспроизводить этот звук на слух, не зная основ фонетики, ибо ухо еще не готово услышать верный звук, и человек ожидает услышать то, что ему ближе, что уже знакомо.
Проблема заключается в разном звукоизвлечении между европейскими и азиатскими языками, т.е. в английском и русском языках попросту нет аналогов многим звукам (это же касается казалось бы таких привычных звуков как "т", "д", "с" и др., они произносятся с иной артикуляцией). В русском принято записывать จ как "ть" (звук "т" в слове "тяпка" или "терка"), это академический вариант и самый близкий к звучанию оригинального звука. Но это правило не распространяется на старые устоявшиеся топонимы (Чатучак, Чао Прайя, Джомтьен и т.п.)
Поскольку в английском языке нет возможности записать "ть", то обычно используется согласная j, она же соответствует тайской Королевской таблице романизации тайских названий. Но в хороших школах для иностранцев такую транскрипцию не используют, дабы англоговорящие не заучили จ как чистый j. А используют символ "с", близкий по звуку к "тс", отрабатывая параллельно истинное произношение. Для англоговорящих обычно объясняют, что จ похожа на j (дж), если из нее убрать звонкую составляющую. Многие путают звонкую составляющую с мягкой составляющей, из-за чего возникают многостраничные споры и ругань.

Но, несмотря на все сказанное, в палийских словах эта буква จ будет скорее всего обозначать оригинальный древнеиндийский звук, похожий на звонкий "дж", хотя в тайском так не произносится никогда. Так что, если говорить не по-тайски, то будет "аджан", видимо. Хотя, я не уверен на 100%, тут может быть и вариант "ачан", как и при чистейшей тайской ช "ч" индийцы на пали могут произнести "дж": ชัยมงคล "чай монг-кхон" (тайск.), и, если открыть слоги и прочитать это на палийский манер, то услышим что-то похожее на "джайе мангкале" - "триумф того, что приводит к счастью" (пардон, в русском языке нет аналога слову มงคล).
Поэтому, имхо, в этом случае транслитерацию можно считать условной и записывать по-русски как "аджан", так и "ачан" и "атьан", тут регулярные тайские правила произношения не работают, даже в тайском языке палийская лексика читается по иным правилам.

Raudex пишет:

Цитата: Raudex#522621
Цитата: Дхаммавадин#522614Переводят-то тексты тайских мастеров в основном с английского, где транскрибируют อาจารย์ как ajahn и с него у местных переводчиков вылезает обычно какой-то армянский аджан, который уже устаканился в среде русскоязычных тхеравадинов и когда я говорю "атьян", то некоторые просто не понимают о чем речь ))
Разница между "ачан" и "атян" недраматическая, вполне укладывается в разницу говоров, "ч" очевидно предпочтительнее, как оригинальный звук из изначального слова "ачарийа", особенно если "ч" произносить мягко. Морев Моревым, но в англовики через IPA букву "จ" транскрибируют всё таки как [], а не [c].
В англовики есть такая познавательная сноска на จ:
ЦитироватьFor the Central Thai, replaced by ts in Capital accents, particular Krungthep accent. For Southern Thai, many accent replaced by c (include Nakhon Si Thammarat accent).
Как видите сильно смягчать จ - это пактхай, южнизм, а бангкокцы говорят букву близкую к "ц", остальная же страна говорит нечто напоминающее мягкую "ч" и это как раз норма. Понятно, что в столице вы встретите любой вариант, в зависимости от того с кем повезёт связаться.

А вот "аджан" это зло, тут я бескомпромиссно с вами согласен, потому что это вообще ничем не обосновано кроме английской кальки.