О Ниббане

Автор Alert, 22:52 28 февраля 2004

« назад - далее »

Alert

Досточтимый Ньянананда в "Проповедях о Ниббане" (2-я проповедь) пишет:

Некоторые имеют привычку,  обсуждая Ниббану, помещать sankhata на одной стороне и asankhata на другой. В начале они говорят, что sankhata, или "приготовленное", является anicca, или непостоянным. Если sankhata - anicca, то они заключают, что asankhata должно быть nicca, т.е. что является неприготовленным - должно быть постоянным. Следуя той же аргументации они утверждают, что, так как sankhata - dukkha, asaпkhata должно быть sukha. Но, переходя к третьему шагу, они встречаются с трудностями. Если sankhata - anatta, или не самость, то конечно asankhata должно быть attа, или самостью. И здесь они признают, что их аргументация поверхностна и, заканчивая, говорят, что после Ниббаны есть еще что-то реализуемое.

Язык поощряет нас думать в терминах знаков. Очень часто мы находим трудным избавиться от этой привычки. Обычные люди с их загрязнениями должны общаться друг с другом, и структура языка должна отвечать этой потребности. Так что отношения подчиненного объекта стали очень существенной особенностью языка. Всегда подразумевается, что есть вещь, которая будет схвачена и что есть кто - то, кто схватывает, что есть деятель и сделанная вещь. Так что почти невозможно избежать таких использований как: `я хочу увидеть Ниббану, я хочу достигнуть Ниббаны'. Мы устроены так, чтобы думать в терминах получения и достижения.

Однако иногда Будда напоминает нам, что это только обычное использование языка и что к этому мирскому использованию нельзя относится слишком серьезно. Мы встречаемся с таким случаем в Sagaathavagga из Samyutta Nikaаya, где Будда отвечает на некоторые вопросы дэва. Дэва по имени Какудха спрашивает Будду: "Ты радуешься, о отшельник?" И Будда парирует: "При получении, чего, друг?" Тогда дэва спрашивает: "Тогда, отшельник, ты огорчаешься?" И Будда язвительно замечает в ответ: "При потере, чего, друг?" Тогда дэва заключает: "Хорошо, тогда, отшельник, ты ни радуешься, ни огорчаешься!" И Будда отвечает: "Это - так, друг".

Хотя мы и говорим, что 'достигаем' Ниббаны, нет ничего получаемого и ничего, что терялось бы. Если что-нибудь и теряется, то это неведение, будто есть что-то, и инерция мышления, что этого недостаточно - и это все, что теряется.
На правах рекламы

Ассаджи

Пять лекций о Ниббане досточтимого Ньянананды:

http://buddho.org.ru/nibbana-sermons/

Alert

Известно ли что-нибудь об авторе сайта buddho.org.ru - Дхармалингам?
На правах рекламы

Bahupada

Цитата: Alert от 01:54 11 марта 2009
Известно ли что-нибудь об авторе сайта buddho.org.ru - Дхармалингам?

Я как раз хотел спросить - кого благодарить за переводы? ;)

Ассаджи

Это один парень из Беларуси, предпочитающий сохранять инкогнито. Он также автор сайтов:

http://vne-seti.net/nibbana-sermons/
http://bhoga.ru/
http://blag.biz/
http://kamasukha.in/

Напишите ему и поблагодарите :)

Как я понимаю, на нашем форуме это adida:
http://dhamma.ru/forum/index.php?action=profile;u=332

До

#5
Цитата: Alert от 22:52 28 февраля 2004Однако иногда Будда напоминает нам, что это только обычное использование языка и что к этому мирскому использованию нельзя относится слишком серьезно. Мы встречаемся с таким случаем в Sagaathavagga из Samyutta Nikaаya, где Будда отвечает на некоторые вопросы дэва. Дэва по имени Какудха спрашивает Будду: "Ты радуешься, о отшельник?" И Будда парирует: "При получении, чего, друг?" Тогда дэва спрашивает: "Тогда, отшельник, ты огорчаешься?" И Будда язвительно замечает в ответ: "При потере, чего, друг?" Тогда дэва заключает: "Хорошо, тогда, отшельник, ты ни радуешься, ни огорчаешься!" И Будда отвечает: "Это - так, друг".
К слову говоря, не совсем понятен замысел этого абзаца. Где тут напоминание, что "это только обычное использование языка и что к этому мирскому использованию нельзя относится слишком серьезно"?

Посмотрел на это радуешся-огорчаешся:
Nandati в PED - to be glad, to rejoice, find delight in, be proud of (c. instr.). (У nanda значение "dear".) Т.е. это не просто радость, а радость чему-то. Будда и спрашивает - чему?
Socati 1. to mourn, grieve - горевать, оплакивать. (Кстати, непонятный там суффикс -sī у socasī.)

Ассаджи

Цитата: До от 15:02 11 марта 2009
(Кстати, непонятный там суффикс -sī у socasī.)

Там сандхи с "ити".

8. Kakudhasuttaṃ

99. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ añjanavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṃ etadavoca – ''nandasi, samaṇā''ti? ''Kiṃ laddhā, āvuso''ti? ''Tena hi, samaṇa, socasī''ti? ''Kiṃ jīyittha, āvuso''ti? ''Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca [neva (sī. syā. kaṃ.)] socasī''ti? ''Evamāvuso''ti.

''Kacci tvaṃ anagho [anigho (sabbattha)] bhikkhu, kacci nandī [nandi (sī. syā. kaṃ.)] na vijjati;

Kacci taṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī''ti.

''Anagho ve ahaṃ yakkha, atho nandī na vijjati;

Atho maṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī''ti.

''Kathaṃ tvaṃ anagho bhikkhu, kathaṃ nandī na vijjati;

Kathaṃ taṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī''ti.

''Aghajātassa ve nandī, nandījātassa ve aghaṃ;

Anandī anagho bhikkhu, evaṃ jānāhi āvuso''ti.

''Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;

Anandiṃ anaghaṃ bhikkhuṃ, tiṇṇaṃ loke visattika''ntntti.

http://tipitaka.org/romn/cscd/s0301m.mul1.xml

До

Цитата: Ассаджи от 15:13 11 марта 2009
Цитата: До от 15:02 11 марта 2009
(Кстати, непонятный там суффикс -sī у socasī.)
Там сандхи с "ити".
Ах, спасибо. :)