Перевод: дословный или понятный? :)

Автор Кусярон, 15:17 04 марта 2010

« назад - далее »

Кусярон

Здравствуйте,

Я задумался о стиле переводов буддийских сутт. Как правило, переводчики стараются их переводить предложение - в предложение, и часто слово - в слово.

Мне кажется, что при переводе сутт применяется подход для перевода древних памятников литературы, когда нужно максимально сохранить стилистику.

Но к суттам можно подходить и как к технической литературе, - ведь они описывают методологию определенной деятельности. А при переводе технической литературы сохраняется четкость терминов, а стилистика - не обязательно. При техническом переводе стиль берется такой, каков принят в подобных текстах на языке перевода, и который будет как можно лучше способствовать пониманию текста.

Для примера вот отрывок из Самьютта-никаи 45.8:

''Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi? Yaṃ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ , dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi.

Перевод как "памятника древнеиндийской литературы":
А каковы, монахи, правильные взгляды? Так, монахи, знание страдания, знание причины страдания, знание прекращения страдания, знание практики, ведущей к прекращению страдания, - вот что, монахи, называется, правильными взглядами.

Технический перевод:
Монахи, правильными взглядами назваются: знание страдания, знание причины страдания, знание прекращения страдания, знание практики, ведущей к прекращению страдания.

Мне кажется, что сохранение стиля текста для рециатции в первом варианте затрудняет чтение текста.
Второй вариант понятнее, и по смыслу, вроде бы, ничего не теряет.

Каково ваше мнение, - как лучше переводить сутты, и почему?

Ассаджи

Доброго времени!

Мне нравится перевод с уместным (не полным) сохранением структуры текста. Он лучше запоминается, и на его основе легче практиковать, обращая полное внимание на смысл каждого слова.

Я не встречал переводов, в котором бы до абсурда сохранялась вся структура текста, как в приведенном примере.

В сухом переводе нет поэтики, и получается безжизненный перечень.

Сутты зачастую предназначены не для чтения, а для заучивания ключевых моментов с последующим применением в практике.

Цитата: Oleksandr от 15:17 04 марта 2010
сохраняется четкость терминов

Основная проблема как раз с терминами. Качественного объемного пали-русского словаря нет и не предвидится. А тот краткий, который есть, не используется. В итоге получается пересказ с английского.

Отсюда и такие ошибки, как например, перевод "самудая" как "причина".

Кусярон

Спасибо,

Цитата: Ассаджи от 15:46 04 марта 2010Я не встречал переводов, в котором бы до абсурда сохранялась вся структура текста, как в приведенном примере.

Вот, кстати, английский перевод этого фрагмента Тханиссаро бхиккху:
"And what, monks, is right view? Knowledge with regard to stress, knowledge with regard to the origination of stress, knowledge with regard to the stopping of stress, knowledge with regard to the way of practice leading to the stopping of stress: This, monks, is called right view.

Ассаджи

Цитата: Oleksandr от 15:52 04 марта 2010
Вот, кстати, английский перевод этого фрагмента Тханиссаро бхиккху:
"And what, monks, is right view? Knowledge with regard to stress, knowledge with regard to the origination of stress, knowledge with regard to the stopping of stress, knowledge with regard to the way of practice leading to the stopping of stress: This, monks, is called right view.

Даже он убрал кусочек со вторым повторением "монахи", и переставил слова так, что получился вполне английский текст.

P.S. "Yaṃ" не означает "так", тут пара "yaṃ" - "ayaṃ".

Ассаджи

Встречается довольно удачное представление "табличного" формата сутт:

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.143x.olen.html

но опять же, когда в переводе непонятно переданы термины, - здесь "nissita" переведено как "dependent on", а "upādiyissāmi" как "will not cling", без никаких объяснений, - то шансы реального применения этого текста резко сокращаются, и получается просто "психоделическая проза".

Ассаджи

P.S. По поводу терминов из Анатхопиндиковада сутты было обсуждение:

http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=857.0

Кусярон

#6
Да, для примера я переводил не заглядывая в словарь, - спасибо за замечания.

Мне интересно было бы узнать мнение участников этого форума по поводу того, в каком формате им было бы удобнее / лучше читать сутты.

Bahupada

Цитата: Oleksandr от 22:34 05 марта 2010
Да, для примера я переводил не заглядывая в словарь, - спасибо за замечания.

Мне интересно было бы узнать мнение участников этого форума по поводу того, в каком формате им было бы удобнее / лучше читать сутты.

Интересно, что такой способ изложения материала (технический), характерен для Абхидхаммы, в которой вообще не важен никакой контекст передачи учения, важно только его содержание. В этом случае можно вполне "обойтись" и без Будды, и без монахов:
Цитироватьправильные взгляды: знание о страдании, ... знание о пути практики, ведущем  к прекращению страдания

Я считаю, что перевод сутт, как и перевод любых других текстов, должен соответствовать понятию "перевод", а не представлять из себя сжатый синтез учения. Изменение структуры текстов оправдано там, где оно позволяет выразить тот или иной грамматический оборот на целевом языке в том виде, который привычен его носителям, понятен, доступен к усвоению.
Короче, идеалом для меня представляется здесь донести до слушателей/читателей Слово Будды, со всем богатством его выражения, своеобразной мелодией, ритмом, - в том виде, в котором оно при этом понятно читателям.

Кусярон

Спасибо за ответ!

Цитата: Bahupada от 10:08 12 марта 2010Короче, идеалом для меня представляется здесь донести до слушателей/читателей Слово Будды, со всем богатством его выражения, своеобразной мелодией, ритмом, - в том виде, в котором оно при этом понятно читателям.

По моему мнению, здесь есть конфликт между понятностью читателям и своеобразной мелодией.

Читать и понимать удобнее, когда повторяющаяся информация сведена к минимуму. (В использованом примере слова "вот что, монахи, называется, правильными взглядами" не несут новой информации).

Но стиль сутт при "техническом переводе", конечно, теряется.

Zom

#9
Я перевожу сутты так, как мне самому было бы приятно их читать -)

На самом деле это ведь тоже творчество - переводы сутт или лекций или статей. А творчество - оно всегда индивидуально. Имея достаточно богатый музыкальный опыт, я понял, что в музыке "проигрывают" как правило те, кто пытается "сделать так, чтобы это было модно" (т.е. написать музыку не для себя, а для других, пытаясь охватить своим творчеством вкусы многочисленных людей). В итоге получается, что он "не переживает" музыку сам, а пытается использовать внешние шаблоны, которые, по его мнению, должны понравится максимальному количеству внешних людей. Такая музыка обычно получается безжизненной и пресной. Не всегда конечно - бывают и исключения - но как правило.

Вот с переводами та же по сути модель. Можно переводить чисто "от себя", можно переводить чисто "для других" (в том или ином смысле), можно пытаться сочетать оба подхода в некоторой пропорции. Можно наверное долго спорить что тут лучше и как - но одно я знаю точно: если тебе самому свой перевод не нравится - если он кажется пресным, безжизненным и т.д. - то лучше не продолжать... ))

Кроме того, как верно заметил Джон Буллит - создать идеальный перевод невозможно в принципе. Поэтому хорошо, когда есть несколько разных переводов. Они отражают и раскрывают то же самое с различных сторон - и какие-то версии могут быть ближе кому-то, какие-то версии того же текста ближе другому человеку.