Перевод 'sammā'

Автор Ассаджи, 23:04 15 апреля 2010

« назад - далее »

Ассаджи

Цитата: До от 21:40 15 апреля 2010
По поводу слова sammā в словаре PTS есть значения правильный (properly, rightly, in the right way).
Санскритское слово samyaJc имеет значения правильный (correctly , truly , properly , in the right way or manner).

По поводу чуждости противопоставления правильный/верный -- неправильный/ошибочный, в словаре PTS у слова sammā читаем "in connection with constituents of the eightfold Aryan Path, where it is contrasted with micchā". У слова micchā читаем: "wrongly, in a wrong way, wrong -- , false ".
Санскритское слово mithyA читаем: "incorrectly , wrongly , improperly", "to act wrongly", "falsely , deceitfully, untruly".

Это часто встречающаяся калька - переводить "right" как "правильный", хотя "right" здесь употребляется в другом смысле, "proper".

Да и противопоставление с micchā мало что говорит о смысле самого слова, кроме того, что смысл этих двух слов в ряде случаев противоположен.

В европейских языках слишком глубоко сидит черно-белая логика интеллектуальной правильности и неправильности, что отражается и в английских словарях.


Тут нужны, во-первых, примеры употребления с очевидным смыслом, и во-вторых, глоссы.

В словаре Рис-Девидса приводится прекрасный пример: "дождь в оптимальное время":

Sammā2 (indecl.) [Vedic samyac (=samyak) & samīś "connected, in one"; see under saŋ˚] thoroughly, properly, rightly; in the right way, as it ought to be, best, perfectly (opp. micchā) D i.12; Vin i.12; Sn 359; 947; Dh 89, 373. Usually as ˚ -- , like sammā -- dhārā even or proper showers (i. e. at the right time) Pv ii.970; especially in connection with constituents of the eightfold Aryan Path, where it is contrasted with micchā; see magga 2 a. (e. g. VbhA 114 sq., 121, 320 sq.). <-> The form sammā is reduced to samma˚ before short vowels (with the insertion of a sandhi  -- d -- , cp. puna -- deva), like samma -- d -- eva properly, in harmony or completeness D i.110; Vin i.9: PvA 139, 157;

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:3794.pali


Теперь глоссы из Аттхакатхи:

Sammadeva anuppavattesīti sammā nayena hetunā kāraṇeneva anuppavattesi.
Sammadevāti hetunā nayena kāraṇeneva.
sammappaññāya sudiṭṭhā hontīti hetunā nayena vipassanāñāṇena sudiṭṭhā honti.
Sammappaññāya sudiṭṭhanti hetunā kāraṇena vipassanāpaññāya yāthāvasarasato diṭṭhaṃ.
Sammappaññāya passatīti sammā hetunā kāraṇena sahavipassanāya maggapaññāya passati.
Sammadaññā vimuttoti sammā hetunā kāraṇena jānitvā vimutto.
Sammāti hetunā kāraṇena.

Sammāsambuddho vatātiādi tesaṃ vitakkānaṃ pavattiākāradassanaṃ. Tassattho – yo bhagyavantatādīhi kāraṇehi bhagavā lokanātho sammā aviparītaṃ sāmaṃ sayameva sabbadhamme aho vata buddho, so bhagavā evarūpassa etarahi mayā anubhaviyamānassa aññassa ca evaṃjātikassa sakalassa vaṭṭadukkhassa pahānāya accantaṃ anuppādanirodhāya dhammaṃ katheti, aviparītadhammaṃ katheti. Aviparītadhammadesanatāya hi satthu sammāsambodhisiddhi.

Taṃ lobhaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassinoti taṃ yathāvuttaṃ lobhaṃ sabhāvato samudayato atthaṅgamato assādato ādīnavato nissaraṇatoti imehi ākārehi sammā aviparītaṃ hetunā ñāyena aññāya ñātatīraṇapariññāsaṅkhātāya paññāya jānitvā rūpādike pañcupādānakkhandhe aniccādīhi vividhehi ākārehi passanato vipassino avasiṭṭhakilese vipassanāpaññāpubbaṅgamāya maggapaññāya samucchedappahānavasena pajahanti, na puna attano santāne uppajjituṃ denti.

и т.д.


Отсюда близкие по смыслу слова:

hetunā - подходящий;
nayena - соответствующий;
kāraṇena - надлежащий;
ñāyena - оптимальный;
aviparītaṃ - неизвращенный.

Ассаджи

#1
Л.Н. Латыпов пишет:

ЦитироватьСледует указать, что традиционный перевод слова "samma" (в пали) и "samyak" (на санскрите) на английский язык как "right", а на русский язык "верный", не совсем корректно. В данном контексте, как в санскрите, так и в пали, нет различия в понятиях "верный" и "неверный" (20). Именно поэтому буддистский схоласт Лама Говинда (1898-1985), пытаясь сохранить значение слова "samma", как "целостный" и "завершенность", предпочитал переводить данный термин как "совершенный" ("perfect"), что и для характера нашего анализа более предпочтительно. Определение "совершенный" применительно к человеку, в совершенстве овладевшему указанными восьмью ступенями к высшему состоянию сознания, и достигшему вершины человеческого совершенства, более экзистенциально точно, чем определения "верный", "правильный".

http://credonew.ru/content/view/474/30/

Aṣṭangika-mārga (Skt.; Pāli, aṭṭangika-magga). The eightfold path which leads, in Buddhism, to release from dukkha (transience and the suffering involved in it). It is the last of the Four Noble Truths, and one of the thirtyseven 'limbs' of enlightenment (bodhipākṣika-dharma). Each of the eight is described as samyak (Skt.), samma  (Pāli), often translated 'right'; but the meaning intended is not 'correct' as opposed to 'incorrect', but rather 'complete' or 'perfected'. They are: (i) perfected view (samyak-dristhi/sammā-ditthi), which understands the Four Noble Truths and their dependence on no persistent substantiality (anātman); (ii) perfected resolution (s.-kalpa/s.-sankappa) in the direction of non-attachment, ahiṃsā, etc.; (iii) perfected speech (s.-vāc/s.-vāchā), free from malice, gossip, lies, etc.; (iv) perfected conduct or action (s.-karmānta/s.-kammanta) in accordance with śīla; (v) perfected livelihood (s.-ājīva), avoiding work which might harm others; (vi) perfected effort (s.-vyāyāma/s.-vāyāma) in setting forward that which produces good karma/ kamma; (vii) perfected mindfulness (s.-smriti/s.-sati), as summarized in satipaṭṭhāna; (viii) perfected concentration (s.-samādhi/s.-samādhi), especially in jhāna.

http://www.encyclopedia.com/doc/1O101-Aangikamrga.html

Ассаджи

Истинность и ложность описывается иначе:

231. ''Puna caparaṃ, sandaka, idhekacco satthā takkī hoti vīmaṃsī. So takkapariyāhataṃ vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃpaṭibhānaṃ dhammaṃ deseti. Takkissa kho pana, sandaka, satthuno vīmaṃsissa sutakkitampi hoti duttakkitampi hoti tathāpi hoti aññathāpi hoti.

Here a certain teacher is a reasoner (takkii), an inquirer (viima.msii). He teaches a Dhamma hammered out by reasoning (takka), following a line of inquiry (viima.msa) as it occurs to him. But when a teacher is a reasoner, an inquirer, some is well reasoned (sutakkita) and some is wrongly reasoned (duttakkita), some is true and some is otherwise.

До

Абсолютно согласен. Пара дополнений. Я приводил из словаря PTS для слова sammā значения не только rightly, но и properly, а также in the right way, и для samyaJc значения correctly , truly , properly , in the right way or manner --- все эти английские слова могут быть переведены на русский как "правильно". Слово proper как и слово right, может быть переведено на русский как "правильно". О чем можно убедиться в словарях.

Про micchā вы правы. В словаре PTS указано, что оно противопоставляется sammā по отношению элементов благородного пути. Все мы знаем, что есть самма-камманта и миччха-камманта и т.д.

Очевидно, что самма-камманта, это совершенные поступки соотвествующие силе, а мичча-камманта, это вовсе не противоположные силе поступки, а просто не совершенные. Например не убивать, это совершенный поступок, а убить, это отнюдь не противоположный поступок, а на самом деле недостаточно совершенный поступок. Трудно не согласиться.

Интересно, могут ли остальные люди не полагаться на авторитетное мнение, а самостоятельно убедиться, что слово "правильный", не подходит (или конфликтует) по смыслу со словом самма.
Дело в том, что полученные из глоссов "подходящий; соответствующий; надлежащий; оптимальный; неизвращенный" - все могут быть выражены словом "правильный" (и ему не противоречат). В силу этого принять решение трудно. Оно ещё осложняется тем, что большинство переводят самма как right, даже ув. Тханиссаро Бхиккху.

Ассаджи

Я ценю Вашу иронию, но мне были бы интересны аргументы, основанные не на английских словарях, а на палийских источниках.

Порой у меня складывается впечатление, что устоявшиеся переводы ключевых понятий становятся предметами религиозного культа.

Слово "right" имеет десятки значений:
http://dictionary.reference.com/browse/right

и поэтому важно не то, как это слово можно переводить, а то, что именно имеется в виду в палийских текстах.

Ассаджи

По словарю Маргарет Коун:

kāraṇa ... 4. action; proper action; special action, task, feat; ... kāraṇākāraṇa, n., 1. proper and improper action ...

До

Хоть это и английский словарь, но мне интересно что там.

CPD: a-sammā, ind. [3a + sammā, sa. samyak, with
the -ā of micchā < mithyā], not correctly; anujānāmi
~ā vattantaṁ paṇāmetuṁ, Vin I 54,4.


Ассаджи

Спасибо, интересно!

Ассаджи

Прямые глоссы этого слова в Аттхакатхе такие:

Sammāti hetunā kāraṇena. (встречается несколько раз)

Sammāti hetunā kāraṇena dhammaṃ vipassantassa vipassanāsaṅkhātā amānusī rati aṭṭhasamāpattisaṅkhātā dibbāpi rati hoti uppajjatīti attho.

Sammā sīhanādaṃ nadathāti ettha sammāti hetunā nayena kāraṇena.


В глоссах составляющих "Восьмеричного пути" в Аттхакатхе обычно приводится в качестве пояснения слово "sundara" (прекрасный):

Tattha sammā pasatthā, sundarā diṭṭhi etassāti sammādiṭṭhi, tassa.

Sammādiṭṭhādīni aṭṭha vissajjanāni maggavasena niddiṭṭhāni. Sammā passati, sammā vā tāya passanti, pasatthā sundarā vā diṭṭhīti sammādiṭṭhi. Tassā sammādiṭṭhiyā. Sammā saṅkappeti, sammā vā tena saṅkappenti, pasattho sundaro vā saṅkappoti sammāsaṅkappo. Abhiropanaṭṭhoti cittassa ārammaṇāropanaṭṭho. Ārammaṇābhiniropanaṭṭhotipi pāṭho. Sammā vadati, sammā vā tāya vadanti, pasatthā sundarā vā vācāti sammāvācā. Micchāvācāviratiyā etaṃ nāmaṃ. Pariggahaṭṭhoti catubbidhavacīsaṃvarapariggahaṭṭho. Sammā karoti, sammā vā tena karonti, pasatthaṃ sundaraṃ vā kammanti sammākammaṃ, sammākammameva sammākammanto. Micchākammantaviratiyā etaṃ nāmaṃ. Samuṭṭhānaṭṭhoti tividhakāyasaṃvarasamuṭṭhānaṭṭho. Sammā ājīvati, sammā vā tena ājīvanti, pasattho sundaro vā ājīvoti sammāājīvo. Micchājīvaviratiyā etaṃ nāmaṃ. Vodānaṭṭhoti parisuddhaṭṭho. Sammā vāyamati, sammā vā tena vāyamanti, pasattho sundaro vā vāyāmoti sammāvāyāmo. Sammā sarati, sammā vā tāya saranti, pasatthā sundarā vā satīti sammāsati. Sammā samādhiyati, sammā vā tena samādhiyanti, pasattho sundaro vā samādhīti sammāsamādhi.


Dassanacariyā ca sammādiṭṭhiyātiādīsu sammā passati, sammā vā tāya passanti, pasaṭṭhā sundarā vā diṭṭhīti sammādiṭṭhi, tassā sammādiṭṭhiyā nibbānapaccakkhakaraṇena dassanacariyā. Sammā saṅkappeti, sammā vā tena saṅkappenti, pasaṭṭho sundaro vā saṅkappoti sammāsaṅkappo. Tassa ārammaṇe cittassa abhiniropanacariyā. Sammā vadati, sammā vā tāya vadanti, pasaṭṭhā sundarā vā vācāti sammāvācā, micchāvācāviratiyā etaṃ nāmaṃ. Tassā catubbidhavacīsaṃvarapariggahacariyā. Sammā karoti, sammā vā tena karonti, pasaṭṭhaṃ sundaraṃ vā kammanti sammākammaṃ, sammākammameva sammākammanto, micchākammantaviratiyā etaṃ nāmaṃ. Tassa tividhakāyasaṃvarasamuṭṭhānacariyā. Sammā ājīvati, sammā vā tena ājīvanti, pasaṭṭho sundaro vā ājīvoti sammāājīvo, micchāājīvaviratiyā etaṃ nāmaṃ. Tassa vodānacariyā parisuddhacariyā. Sammā vāyamati, sammā vā tena vāyamanti, pasaṭṭho sundaro vā vāyāmoti sammāvāyāmo, tassa paggahacariyā. Sammā sarati, sammā vā tāya saranti, pasaṭṭhā sundarā vā satīti sammāsati, tassā upaṭṭhānacariyā. Sammā samādhiyati, sammā vā tena samādhiyanti, pasaṭṭho sundaro vā samādhīti sammāsamādhi, tassa avikkhepacariyā.


Sammādiṭṭhiādīsu dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi. Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo, paggahanaṭṭhena sammāvāyāmo, upaṭṭhānaṭṭhena sammāsati, avikkhepanaṭṭhena sammāsamādhīti veditabbo. Vacanatthato pana sammā passati, sammā vā tāya passantīti sammādiṭṭhi. Sammā saṅkappeti, sammā vā tena saṅkappentīti sammāsaṅkappo. Sammā vāyāmeti, sammā vā tena vāyamantīti sammāvāyāmo. Sammā sarati, sammā vā tāya sarantīti sammāsati. Sammā samādhiyati, sammā vā tena samādhiyantīti sammāsamādhi. Apica, pasatthā sundarā vā diṭṭhi sammādiṭṭhīti.


Sammādiṭṭhīti sobhanā pasaṭṭhā sundarā maggasampayuttā sammādiṭṭhi.

Еще пару раз встречаются слова

yāthāva - подлинный, надлежащий,
niyyānika - ведущий из (сансары),

и один раз

kusala - умелый:


Sammādiṭṭhīti yāthāvadiṭṭhi niyyānikadiṭṭhi. Sammākammantādīsupi eseva nayo.


Sammādiṭṭhīti yāthāvaniyyānikakusaladiṭṭhi.


Micchāsaṅkappāti ayāthāvaaniyyānikaakusalasaṅkappā.

Ассаджи

В глоссах "micchādiṭṭhi" чаще других объяснений встречается "ayāthāva":


sā diṭṭhi ayāthāvakattā micchādiṭṭhīti evaṃ yā amhākaṃ diṭṭhi, sā diṭṭhi yāthāvakattā sammādiṭṭhīti


Micchā pāpikā viññugarahitā etesaṃ diṭṭhīti micchādiṭṭhikā.

Evaṃvādo micchāti evaṃ natthi dinnanti vādo vacanaṃ micchā viparītoti attho.


Micchā pāpikā viññugarahitā etesaṃ diṭṭhīti micchādiṭṭhī, kammapathapariyāpannāya natthi dinnantiādivatthukāya, micchattapariyāpannāya aniyyānikadiṭṭhiyā ca samannāgatāti attho. Sammā sobhanā viññuppasatthā etesaṃ diṭṭhīti sammādiṭṭhī, kammapathapariyāpannāya atthi dinnantiādikāya kammassakatādiṭṭhiyā, sammattapariyāpannāya maggadiṭṭhiyā ca samannāgatāti attho.

Micchāsaṅkappāti ayāthāvaaniyyānikaakusalasaṅkappā. Esa nayo micchāvācātiādīsu. Ayaṃ pana viseso, micchāsaṅkappādayo viya hi micchāsati nāma pāṭiekko koci dhammo natthi, atītaṃ pana cintayato pavattānaṃ catunnampi akusalakkhandhānametaṃ adhivacanaṃ.



Micchādiṭṭhīti ayāthāvadiṭṭhi aniyyānikadiṭṭhi. Pahotīti hoti uppajjati. Micchāsaṅkappādīsupi ayāthāvaaniyyānikavaseneva micchābhāvo veditabbo.


Dasa micchattāti micchādiṭṭhiādayo micchāvimuttipariyosānā, viparītā sammattā.


Micchādiṭṭhīti lāmakā diṭṭhi.

Ассаджи

#10
По словарю Монье-Вильямса
Цитироватьsamyak


(H1)  [Printed book page 1181,2]

samy-añc   mfn. (fr. sami = sam2 + 2. añc cf. Pāṇ. 6-3, 93 ; nom. samyan, samīcī, or samīcī, samyak) going along with or together, turned together or in one direction, combined, united (acc. with √dhā, 'to unite or provide with' [acc. or dat. of pers. and instr. or acc. of thing]), entire, whole, complete, all (samyañcaḥ sarve, 'all together'), RV. ; Br. ; ŚāṅkhŚr.   [ID=237298]
 
   turned towards each other, facing one another, RV. ; VS. ; Br.   [ID=237299]
 
   lying in one direction, forming one line (as foot steps), ŚBr.   [ID=237300]
 
   correct, accurate, proper, true, right, BhP.   [ID=237301]
 
   uniform, same, identical, W.   [ID=237302]
 
   pleasant, agreeable,  ib.   [ID=237303]
(H1B)  [Printed book page 1181,2]

sam-īcī a   f. praise, eulogy, L.   [ID=237304]
 
   a doe, Uṇ. iv, 92 Sch.   [ID=237305]
 
   N. of a divine female, TBr.   [ID=237306]
 
   of an Apsaras, MBh. ; Hariv.   [ID=237307]
(H1C)  [Printed book page 1181,2]

samy-ak a   ind. in one or the same direction, in the same way, at the same time, together (with √sthā, 'to associate with'), RV. ; MBh.   [ID=237308]
 
   in one line, straight (opp. to akṣṇayā, 'obliquely'), ŚBr. ; KātyŚr.   [ID=237309]
 
   completely, wholly, thoroughly, by all means (with na, 'by no means, not at all'), Mn. ; MBh.  &c.  [ID=237310]
 
   correctly, truly, properly, fitly, in the right way or manner, well, duly (with √kṛ, 'to make good [a promise]'), Up. ; Mn. ; MBh.  &c.  [ID=237311]
 
   distinctly, clearly, MW.   [ID=237312]
(H2)  [Printed book page 1181,2]

samyak b   in comp. for samyañc.  [ID=237324]

https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/2020/web/webtc/indexcaller.php

LXNDR

#11
возможно это слово родственно русскому самый, т.е. наивысший, в высшей степени

ещё мне кажется, что у него есть оттенок значения всецело, полностью, в полной мере

в словаре санскрита samyak переводится и так и этак, и в значении правильного, и в значении полноценного

возможно во всех случаях, когда ему противопоставлено miccha, оно должно переводиться как правильный, надлежащий

Бхиккху Кхеминда

Есть схожее русское слово Самый, означающее совершенный, как тут уже указывалось выше

Кхантибало

Ещё это слово употребляется в составе sammadakkhātā в
«Sattime, kassapa, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
(в суттах о факторах постижения - СН 46.14 и др.)
и в Дхаммападе 86
Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
ачария Буддараккхита переводит как "perfectly taught"

Выходит, здесь точнее будет перевод "в полной мере/полностью объяснены"?

Ассаджи

Цитата: Кхантибало от 19:18 25 августа 2017
ачария Буддараккхита переводит как "perfectly taught"

Выходит, здесь точнее будет перевод "в полной мере/полностью объяснены"?

Да, думаю, такой вариант лучше.

Кхантибало

Как переводит это слово А.В. Парибок в "вопросах Милинды":

http://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=121331
ime cattāro sammappadhānā = четыре истинных начинания

http://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=121342
sammappaññāya = истинной мудростью

http://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=121290
sammā pabbajanti = истинно принимают постриг

http://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=121835
sammā vihareyyuṃ = жить правильно

http://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=121954
...evaṃ dhamme desīyamāne ye tattha sammāpaṭipannā, te bujjhanti. Ye pana micchāpaṭipannā, te patanti.
Кто, слушая его проповедь, истинно ей следуют­ пробудятся, те же, кто неистинно следуют, сорвутся.

http://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=122466
sammā samādhiyati = истинно сосредоточиться

http://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=122767
sammā udakaṃ pavesetvā = заливает его обильно водою

Ассаджи

Смысл пары 'sammā - miccha' оттеняется в Миччхатта сутте:

Micchatta suttaṃ

Micchattaṃ bhikkhave āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā. Kathañca bhikkhave micchattaṃ āgamma virādhanā hoti no ārādhanā:


"From wrongness comes failure, not success. And how is it, monks, that from wrongness comes failure, not success?

Micchādiṭṭhikassa bhikkhave micchāsaṃkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchā ājīvo pahoti, micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṃ pahoti, micchāñāṇissa1 micchāvimutti pahoti. Evaṃ kho bhikkhave micchattaṃ āgamma virādhanā hoti no ārādhanā.

"In a person of wrong view, wrong resolve comes into being. In a person of wrong resolve, wrong speech. In a person of wrong speech, wrong action. In a person of wrong action, wrong livelihood. In a person of wrong livelihood, wrong effort. In a person of wrong effort, wrong mindfulness. In a person of wrong mindfulness, wrong concentration. In a person of wrong concentration, wrong knowledge. In a person of wrong knowledge, wrong release.

"This is how from wrongness comes failure, not success.

Sammattaṃ bhikkhave āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā kathañca bhikkhave sammattaṃ āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā:

"From rightness comes success, not failure. And how is it, monks, that from rightness comes success, not failure?

Sammādiṭṭhikassa bhikkhave sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammā ājīvo pahoti, sammā ājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammā vāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammā samādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṃ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahoti. Evaṃ kho bhikkhave sammattaṃ āgamma ārādhanā hoti no virādhanā ti.

"In a person of right view, right resolve comes into being. In a person of right resolve, right speech. In a person of right speech, right action. In a person of right action, right livelihood. In a person of right livelihood, right effort. In a person of right effort, right mindfulness. In a person of right mindfulness, right concentration. In a person of right concentration, right knowledge. In a person of right knowledge, right release.

"This is how from rightness comes success, not failure."

https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an10/an10.103.than.html

Поскольку нет "правильного" и "неправильного" освобождения и т.п., тут идет речь о безошибочном (безупречном, совершенном) и об ошибочном (неполноценном).

Ассаджи

Бханте Будданьано пишет:

Цитата: Raudex#356074Подумал, что перевёл бы как micchatta как "ущербное", сохранив средний род, а micchā соответственно "ущербно, ущербный". Таким образом asammā будет антоним с отрицательной частицей "несовершенно".
Остаётся смысловой зазор, покрывающий все варианты несовершенств, от "совсем никудышного", до "чуть недоделанного", но без акцента на чём то конкретном.

http://dharma.org.ru/board/post356074.html#356074

Ассаджи

Цитата: Ассаджи от 23:04 15 апреля 2010
kāraṇena - надлежащий;

Хорошо у Сыркина:

402."Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ?    

21. Какова же, монахи, праведная истина о пути, ведущем к уничтожению страдания?

Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.    

Это праведный восьмичленный путь, а именно: надлежащее воззрение, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащее действие, надлежащее поддержание жизни, надлежащее усилие, надлежащая способность самосознания, надлежащая сосредоточенность.

https://tipitaka.theravada.su/node/table/1361#1379

Ассаджи

Это слово не следует путать с обращением "самма", сравнимым с русским "дорогой", как в "samma ghaṭikāra" - "дорогой Гхатикара" из Гхатикара сутты (МН 81).

Ajir

Цитата: Ассаджи от 10:58 15 декабря 2021
Это праведный восьмичленный путь, а именно: надлежащее воззрение, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащее действие, надлежащее поддержание жизни, надлежащее усилие, надлежащая способность самосознания, надлежащая сосредоточенность.

https://tipitaka.theravada.su/node/table/1361#1379

В сторону. Распространено написание "восьмеричный". Имеет ли значение "восьмеричный" или "восьмичленный" или в данном случае - никакого?

Ассаджи

Цитата: Ajir от 10:51 16 декабря 2021
Цитата: Ассаджи от 10:58 15 декабря 2021
Это праведный восьмичленный путь, а именно: надлежащее воззрение, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащее действие, надлежащее поддержание жизни, надлежащее усилие, надлежащая способность самосознания, надлежащая сосредоточенность.

https://tipitaka.theravada.su/node/table/1361#1379

В сторону. Распространено написание "восьмеричный". Имеет ли значение "восьмеричный" или "восьмичленный" или в данном случае - никакого?

Переводы Сыркина ценны тем, что они созданы до появления русских буддийских калек с английского буддийского арго.

Английское "eightfold" переводится как "восьмеричный", а Сыркин переводил на русский с пали, и буквально передал сложное слово "aṭṭhaṅgika" как производное от слов "восемь" (aṭṭha) и "часть, член" (aṅga). Такой вариант несколько точнее. С другой стороны, слово "член" с тех пор стало меньше употребляться, и приобрело сильный обсценный оттенок.