Термины для четырех Стихий

Автор Ajir, 19:26 23 апреля 2025

« назад - далее »

Ajir

Я по некоторым причинам задумался, каков пол Стихий на пали.
Пытался что-то сделать сам, но.

Цитата: Ассаджи от 17:39 22 июня 2024Цифровой словарь пали теперь доступен в сети:

https://dpdict.net/

Ввел в этот словарь английское fire, получил примерно десяток слов

"aggi masc. fire.
gini masc. fire; fireplace.
ghatāsana masc. fire; oblation fire.
jātavedas masc. fire.
joti masc. fire.
teja nt. flame; fire; heat.
tejas masc. flame; fire; heat.
tejo masc. fire; heat.
dāha masc. fire; burning; combustion.
pāvaka masc. fire; conflagration; inferno.
santāpa masc. heat; burning; fire.
sikhī masc. flame; fire.
hutāsana nt. fire.
√indh root. fire, burn."

И расстроился...
Каковы принятые в суттах термины для Огонь, Вода, Земля, Воздух?

Ассаджи

Цитата: Ajir от 19:26 23 апреля 2025Каковы принятые в суттах термины для Огонь, Вода, Земля, Воздух?

cha imā bhikkhu, dhātuyo: paṭhavidhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhāto ākāsadhātu viññāṇadhātu.

https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.140.than.html

Ajir

Простите, что отвечаю запоздало.
Смог часть палийских слов найти в словаре

āpodhātu 2 fem. liquid; moisture; lit. water state
Это видимо Вода

tejodhātu 1 fem. fiery state; lit. fire state
Это видимо Огонь

vāyodhātu 1 fem. gas; gaseous state; lit. air state
Это видимо Воздух

ākāsadhātu fem. space; space element; lit. space state ►
Это видимо Пространство.

1. Что - Земля?
2. Главное, что интересует.
Задумал сопоставить с западным представлением об Огне и Воздухе как стихиях мужских, активных, а Воде и Земле как женских, пассивных.
Получается все стихии, которые я нашел в словаре пали - на пали женского рода?
Или "fem." обозначает другое?

Ассаджи

Цитата: Ajir от 16:31 27 апреля 20251. Что - Земля?

paṭhavidhātu

Цитата: Ajir от 16:31 27 апреля 20252. Главное, что интересует.
Задумал сопоставить с западным представлением об Огне и Воздухе как стихиях мужских, активных, а Воде и Земле как женских, пассивных.
Получается все стихии, которые я нашел в словаре пали - на пали женского рода?

Нет. У вас так получилось из-за того, что слово "дхаату" женского рода, и это определяет род этих составных слов.

Хорошие словари: https://gandhari.org/dictionary?section=dop

https://gandhari.org/dictionary?section=ptsd

Ajir

Опять запоздало отвечаю.
Объясните бестолковому, что делать...

Слово "Земля" или какое-то связанное вроде смог найти в указанном словаре.

paṭhavi
pathavi mfn. [cf S. pārthiva], belonging to the earth;? S I 186,27* (yam idha ~iṃ ca vehāsaṃ rūpagataṃ ca jagatogadhaṃ kiñci, Ee, Se so; Be pathaviṃ; Ce puthuviṃ; Ee puthaviṃ; Spk I 269,28 foll.: pathaviṭṭhitaṃ ca itthipurisavatthālaṅkārādivaṇṇaṃ, Be so; Ce, Ee paṭhavipatiṭṭhitaṃ; Se paṭhaviṭṭhakaṃ; Spk-ṭ [Be] I 283,9 foll.: bhummatthe paccattavacanaṃ, tasmā pathaviyaṃ ākase cā ti attho) = Th 1215 (eds pathaviṃ; Th-a III 190,5 : paṭhavigataṃ bhūminissitaṃ); — see also patthiva.

Но что в этой карточке - нужное мне (про род слова)?

Ассаджи

Цитата: Ajir от 21:12 29 апреля 2025paṭhavi
pathavi mfn. [cf S. pārthiva], belonging to the earth;? S I 186,27* (yam idha ~iṃ ca vehāsaṃ rūpagataṃ ca jagatogadhaṃ kiñci, Ee, Se so; Be pathaviṃ; Ce puthuviṃ; Ee puthaviṃ; Spk I 269,28 foll.: pathaviṭṭhitaṃ ca itthipurisavatthālaṅkārādivaṇṇaṃ, Be so; Ce, Ee paṭhavipatiṭṭhitaṃ; Se paṭhaviṭṭhakaṃ; Spk-ṭ [Be] I 283,9 foll.: bhummatthe paccattavacanaṃ, tasmā pathaviyaṃ ākase cā ti attho) = Th 1215 (eds pathaviṃ; Th-a III 190,5 : paṭhavigataṃ bhūminissitaṃ); — see also patthiva.

Но что в этой карточке - нужное мне (про род слова)?

Это прилагательное от слова "земля", поэтому здесь указаны как возможные все три рода - mfn.

Само слово как существительное в следующей словарной статье, paṭhavī .

Ajir

paṭhavi и paṭhavī разные слова, но в этом написании (насколько понимаю, не родном древнем) они отличаются только тем, что сверху у последней буквы?
Первая это вроде обычная английская i а вот как правильно называется то, что сверху у последней буквы второго слова?

В словаре огромная карточка для слова. По ее началу f. - женский род?

paṭhavī, pathavī

, (and puthavī puthuvī), f. [S. pṛṭhivī], (instr./abl./dat./gen. paṭhaviyā, pathavyā [Be, Se pathabyā]; loc. paṭhaviya(ṃ), pathavyā [Be, Se pathabyā], puthavyaṃ; iic paṭhavī-, paṭhavi-; Sadd 872,15 foll. putha icc etassa pāṭipādikassa puthu patha icc ete ādesā honti puthuvī pathamo pathavī vā ... ādesabhūtassa uvassa ukāro attaṃ āpajjati pathavī ... puthasaddassa ukāro ca attaṃ āpajjati, thakārassa pana ṭhakārattaṃ hoti paṭhavī); 1. the earth; the world; Abh 181–82 (bhūmi paṭhavī ... puthuvī); A II 51,1* (nabhaṃ ca dūre ~ī ca dūre); IV 90,8* (adaṇḍena asatthena vijeyya ~iṃ imaṃ); Dhp 44 (ko imaṃ ~iṃ vijessati); 178 (paṭhavyā ekarajjena ... sotāpattiphalaṃ varaṃ); Th 278 (ārakā hoti saddhammā nabhaṃ puthaviyā yathā, Be, Ee so; Ce puthuviyā; Se ~iyā) ≠ 360 (nabhaso ~ī yathā); Ja II 343,19* (pathavyā cāturantāya suppiyo hosi me tuvaṃ); IV 111,26* (kasiṇā ~ī dhanassa pūrā); 232,24* (cakkavattī dhammena ~im anusāsaṃ); V 80,6* (na c' atthi satto amaro pathavyā); VI 486,24* (akampi tattha ~ī Sineruvanavaṭaṃsakā); Ap 154,3 (~ī va pakampittha sasāgarasapabbatā); Bv 2:143 (yathā pi ~ī nāma suciṃ pi asuciṃ pi ca sabbaṃ sahati); Mil 363,17 (~iyā pañca aṅgāni gahetabbāni); Ap-a 310,30 (~iṃ āvasissati puthavyaṃ viharissatī ti attho, Ee so; Be, Ce, Se puthabyaṃ); Mhv 4:56 (Sabbakāmī ~iyā saṅghatthero tadā ahu); — ifc see mahā- (sv maha[t]); — 2. earth, ground, soil; Vin III 16,19 (haritena gomayena ~iṃ opuñjāpetvā); IV 32,34 foll. (jīvasaññino hi ... manussā ~iyā ... yo pana bhikkhu ~iṃ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā pācittiyan ti ... ~ī nāma dve ~iyo jātā ca ~ī ajātā ca ~ī); D I 78,4 foll. (~iyā pi ummujjanimujjaṃ karoti seyyathā pi udake udake pi abhijjamāne gacchati seyyathā pi ~iyaṃ); S I 9,3 (sā devatā ~iyaṃ patiṭṭhahitvā); Dhp 41 (aciraṃ vat' ayaṃ kāyo ~iṃ adhisessati); Ja I 73,7 (vuṭṭhidhārāvegena ~ī chiddā ahosi, Be, Ce, Se so; Ee ~i); II 240,5 (Devadatto ~iyā gilito ti); III 42,20 (~iṃ pavisitvā avīcimahāniraye patiṭṭhahi); V 244,19´ (adhammikarañño hi ~ī nirojā hoti); Ap 198,3 (puṭhavyā nipatiṃsu te, Ee so; Ce puthavyā; Be pathabyā; Se paṭhabyā); Mil 50,25 (puriso parittaṃ bījaṃ ~iyaṃ nikkhipeyya); Bv-a 90,19 (~iyaṃ nipannassā ti puthuviyā nipannassa, Ce, Ee so; Be, Se puthaviyā); — ifc see rasa-; — 3. the element earth; D I 55,22 (cātummahābhūtiko ayaṃ puriso yadā kālaṃ karoti ~ī °-kāyaṃ anupeti anupagacchati; Sv 165,27 : ajjhattikā ~ī bāhiraṃ °-dhātuṃ); M I 329,13 (~iyā paṭhavittena ananubhūtaṃ, Ce, Se so; Be, Ee paṭhavattena; Ps II 412,23 : ~iyā °-sabhāvena na anubhūtaṃ; Ps-ṭ [Be] II 317,1 : pathavattenā ti pathavīattena); S I 15,16* (yattha āpo ca ~ī tejo vāyo na gādhati); Ud 80,10 (atthi bhikkhave tad āyatanaṃ yattha n' eva ~ī na āpo na tejo na vāyo); Vism 364,24 (patthaṭattā ~ī); As 333,32; — ° âbhinandi(n), mfn., finding pleasure in the (element of) earth; M I 327,10; — °-udriyana, °-udrīyana, n., the splitting open of the earth; Ja I 72,1 (~-saddo, Ce so; Be °-undriyana-; Ee °-udrīyana-; Se paṭhaviyā udriyanasaddo); Dhp-a II 100,11 (~-saddo, Se so; Be °-undriyana-; Ce °'-udriyana-; Ee °-uddīyana-); III 384,16 (~-saddo, Ce, Ee, Se so; Be °-undriyana-); — °-uppatana, n., ~ā, f., the flying up of the earth; Cp 2:2:7 (sīlavītikkamo mayhaṃ ~aṃ viya, Be so; Ee ~ā; Ce, Se °-ubbattanā; Cp-a 122,19 : mahāpaṭhaviyā parivattanaṃ); — °'-oja, m., sap of the earth; Ja I 322,15´ (mahāpaṭhaviṃ parivattetvā ~aṃ dadeyya); Sp 182,10 (paṭhaviyā kira heṭṭhimatale °-maṇḍo ~o °-pappaṭako atthi); Sv 973,30; — °-kampa, m. (and ~ā, f.?), a shaking of the earth; an earthquake; Ja VI 511,23 (~'-ādayo); Ap-a 422,18 (kin nu kho ~āya nipphattī ti, Ce, Ee so; Be, Se nibbattī ti); Sv 130,18; Mhv 29:62 (~o); — °-kampaka, mfn., who shakes the earth; Ap 19,7; — °-kampana, n. and mfn., 1. (n.) a shaking of the earth, an earthquake; Bv 2:172 (imasmiṃ ~e, Be, Ce, Se so; Ee puthuvi-) = Ja I 26,24* (Be, Se so; Ce, Ee puthavi-); Sp 58,25; — 2. (mfn.) shaking the earth, causing the earth to quake; Dhp-a I 84,11 (~āni mahādānāni datva); — °-kasana, n., furrowing the ground; Ps III 159,1 (khurakāse ti ... ~e, Ce, Ee so; Be, Se °-kamane); — °-kasiṇa, n., the meditation based on earth; earth as meditation object; (the jhāna ) which is or is brought about by meditation based on earth; D III 268,20 (~aṃ eko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ ...); A I 41,14 (~aṃ bhāveti); Paṭis I 143,27 (ekacco ~aṃ attato samanupassati); Dhs 160 (paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati ~aṃ; As 167,32 foll.: °-maṇḍalaṃ pi sakalaṭṭhena ~an ti vuccati, taṃ nissāya paṭiladdhanimittaṃ pi ~-nimitte paṭiladdhajhānaṃ pi, tatra imasmiṃ atthe jhānaṃ ~an ti veditabbaṃ, ~-saṅkhātaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī ti ayaṃ h' ettha saṅkhepattho) = Vibh 171,12; Kv 197,26 (~aṃ samāpattiṃ samāpannassa); Vism 110,25; As 182,27 (iti dukkhapaṭipadan ti vā dandhābhiññan ti vā ~an ti vā tīṇi pi jhānass' eva nāmāni); — °-garahaka, mfn., who disparages the (element of) earth; M I 327,4; — °-gilana, n., swallowing by the earth; Mil 101,9; — °-jigucchaka, mfn., who spurns or despises the (element of) earth; M I 327,4; — °-ṭṭha, mfn., being based on the earth; Mil 160,6 (~ā c'ete sattā); — °-ṭṭhaka, mfn., being based on the earth; Spk II 350,3; — °-dhātu, f., the element earth; D I 215,25 (cattāro mahābhūtā ... ~u āpodhātu tejodhātu vāyodhātū ti); M I 57,37 (atthi imasmiṃ kāye ~u āpodhātu ...); 421,27 foll. (yaṃ kiñci ... ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ ... ayaṃ vuccati ... ajjhattikā ~u, yā c' eva kho pana ajjhattikā ~u yā ca bāhirā ~u ~u-r-ev' esā); Dhs 962 (katamaṃ taṃ rūpaṃ ~u); Nett 73,28; Vism 365,31 (~u kakkhaḷattalakkhaṇā patiṭṭhānarasā sampaṭicchanapaccupaṭṭhānā); Vibh-a 55,7 foll.; — °-pappaṭaka, m., a (fungoid?) growth on or of the earth; Sp 182,10 (paṭhaviyā kira heṭṭhimatale °-maṇḍo °'-ojo ~o atthi); — °(i)-ppabhāsa, m., light of the world; Ja II 33,23* (34,5´ : paṭhaviṃ pabhāsetī ti ~o); — °-pariyantika, mfn., extending as far as the earth; Pj II 480,23; — °-pasaṃsaka, mfn., who praises the (element of) earth; M I 327,10; — apaṭhavī, f., not the earth; not earth; Vin IV 33,26 (~iyā paṭhavīsaññī); M I 127,11 (ahaṃ imaṃ mahāpaṭhaviṃ ~iṃ karissāmī ti; Ps II 100,20 : ~in ti nippaṭhaviṃ karissāmi, abhāvaṃ gamessāmī ti attho); — nippaṭhavi, mfn.?, without earth, lacking earth;? Ps II 100,20; — see also patthiva.

Ajir

Еще раз простите за мою бестолковость с иностранными языками и словарями.
Возможно Вам легче просто написать, какого рода эти четыре слова.

Ассаджи

Цитата: Ajir от 19:22 01 мая 2025paṭhavi и paṭhavī разные слова, но в этом написании (насколько понимаю, не родном древнем) они отличаются только тем, что сверху у последней буквы?
Первая это вроде обычная английская i а вот как правильно называется то, что сверху у последней буквы второго слова?

Это знак долгой гласной.

Цитата: Ajir от 19:22 01 мая 2025В словаре огромная карточка для слова. По ее началу f. - женский род?

paṭhavī, pathavī

Да.

Ajir

Опять не получается...
Вот скажем Вода. Догадался от слова

"āpodhātu 2 fem. liquid; moisture; lit. water state
Это видимо Вода"
оставить лишь первые три буквы.

В словаре:

āpa, āpo

m., n. and f.pl. [S. āpas, f.pl. and n.] (iic āpa- and āpo-), water; the element water; Abh 661 (~o payo jalaṃ)

Что дальше?(
Если можно - просто напишите мне, какого рода слова для всех четырех Стихий, а учить пали я попытаюсь позже(((

Ассаджи

Цитата: Ajir от 16:08 04 мая 2025Вот скажем Вода. Догадался от слова

"āpodhātu 2 fem. liquid; moisture; lit. water state
Это видимо Вода"
оставить лишь первые три буквы.

В словаре:

āpa, āpo

m., n. and f.pl. [S. āpas, f.pl. and n.] (iic āpa- and āpo-), water; the element water; Abh 661 (~o payo jalaṃ)

Что дальше?(

Да, верно, "m., n." - это слово употребляется в среднем или мужском роде. По другому словарю, Рис-Дейвидза, в среднем роде. "f.pl." - во множественном числе употребляется в женском роде.

Цитата: Ajir от 16:08 04 мая 2025Если можно - просто напишите мне, какого рода слова для всех четырех Стихий, а учить пали я попытаюсь позже(((

tejo - мужского рода, vāyo - среднего.

Ajir

Спасибо!

Цитата: Ассаджи от 07:14 08 мая 2025По другому словарю, Рис-Дейвидза, в среднем роде. "f.pl." - во множественном числе употребляется в женском роде.
Если можно, расскажите про такое. Впервые встречаюсь с тем, чтобы слово в единственном и множественном числе имело разные роды.
Насколько такое распространено в пали?

Ассаджи

Цитата: Ajir от 11:58 08 мая 2025Спасибо!

Цитата: Ассаджи от 07:14 08 мая 2025По другому словарю, Рис-Дейвидза, в среднем роде. "f.pl." - во множественном числе употребляется в женском роде.
Если можно, расскажите про такое. Впервые встречаюсь с тем, чтобы слово в единственном и множественном числе имело разные роды.

Пожалуйста!

Насколько я понимаю, речь идёт о том, что это слово может во множественном числе порой употребляться в женском роде, а может и нет.

Цитата: Ajir от 11:58 08 мая 2025Насколько такое распространено в пали?

Я не исследовал этот вопрос, но в целом ни интернета, ни телевидения, ни газет тогда не было, и на расстоянии ста километров язык менялся, в любой деревне могли быть уникальные обороты речи.

Пали был, конечно, lingua franca, языком межэтнического общения, но всё равно он был, по современным меркам, слабо нормирован, как видно по Сутта-нипате. Потом грамматики его причесали и стилизовали, но всё равно остались нерегулярности.

К тому же язык жил и развивался много столетий, и потому словоупотребление со временем несколько менялось. Отсюда и разнообразие.