Перевод с английского: Олег Богославский,
по статье: The myth of Hinayana, by Kåre Albert Lie
Примерно в те столетия, когда родился Иисус Христос, в буддизме произошли значительные изменения. Родилась новая школа, названная ее последователями Махаяной. Отличия этой школы от более ранних школ можно найти в любой истории Буддизма. Здесь мы рассмотрим один из результатов этого развития: термин "Хинаяна".
Сторонники старейших школ критиковали Махаянистов, особенно за создание новых сутр, в которых «подделывалось» слово Будды. Махаянисты, со своей стороны, реагировали на критику, обвиняя своих оппонентов в непонимании учения Будды вообще и в том, что они являются ограниченными эгоистами. Ситуация накалялась и обвинения сыпались с обеих сторон. Тогда среди Махаянистов нашелся блестящий оратор, введший в обращение терминологию Махаяна-Хинаяна, которая, что называется, прижилась. Оппонентов стали называть Хинаяной, и это слово отлично работало как оскорбление – простое противопоставление Махаяне, которое мог понять и любой глупец.
"Хинаяна", или, правильнее, "hīnayāna", является очень уничижительным термином. Он не просто означает «Малую колесницу», как это часто понимается. Второй элемент hīna-yāna, – yāna – означает колесницу. Но hīna очень редко имеет значение "меньшей" или "малой". Если бы это было так, то в палийских (или санскритских) текстах использовался бы другой термин для противоположности mahā – большой. Противоположность mahā – cūļa, это обычное обозначение для "маленького".
Термин "Хинаяна" является эхом давно прошедших споров – или скорее таких споров, где одна сторона давно отсутствует, а другая спорит, слушая лишь собственное эхо.
Кто же был этим оппонентом, названным "Хинаяной"? Тхеравада? Вероятно, нет. В те времена, когда оформилась Махаяна, Тхеравада практически "эмигрировала" в Шри-Ланку, и едва ли могла числиться среди школ, доминировавших в Индии, где и происходили дебаты Махаяна-Хинаяна. Самой влиятельной из старейших школ тогда была Сарвастивада, так что она были самой вероятной, но едва ли единственной целью для таких оскорблений как "Хинаяна". Теперь Сарвастивады и других ранних школы Индии тех времен давно нет, кроме Тхеравады, но споры и аргументация, пронизавшие сутры Махаяны, например, очевидная анти-Хинаянская пропаганда в Лотосовой сутре, – продолжают отзываться эхом в учениях Махаяны и Ваджраяны.
Сегодня наблюдается путаница в использовании термина Хинаяна, который употребляется в Махаяне-Ваджраяне в трех различных смыслах:
1) В историческом смысле: До-Махаянские школы называют Хинаяной.
2) Современная Тхеравада путается с Хинаяной.
3) Термин "Хинаяна" используется как обозначение одной из частей учений Махаяны-Ваджраяны.Давайте рассмотрим ближе эти три варианта.
1) Некоторые утверждают, что слово "Хинаяна", как обозначение для более ранних школ, использовалось только в далеком прошлом. Это неверно. Его можно найти в нескольких современных обзорных работах и в более специализированной литературе, например в работе Г. В. Гюнтера «Буддийская философия в теории и практике», где цитируются тибетские работы 18-го и 20-го века.
2) Как пример путаницы Хинаяны с Тхеравадой, приведем цитату из Библиографии Джейн Хоуп (Джейн Хоуп, ученица Чогьяма Трунгпа Ринпоче), «Будда для начинающих», напечатанной в 1995 г. (мне доступна только норвежская версия, надеюсь, что мой обратный перевод на английский не будет слишком неаккуратным). «Буддизм Хинаяны. Хорошим введением в традиционный буддизм Хинаяны является книга «Чему учил Будда», Валпола Рахулы… Написанное с современной точки зрения двумя западными учениками традиции Тхеравада… «Путь к сердцу мудрости», Джозефом Голдстейном и Джеком Корнфилдом…»
3) Теперь о путанице, имеющей место в Тибетском Буддизме. Некоторые говорят, что Хинаяна и Махаяна – два термина, с давних пор используемые для обозначения двух различных духовных установок, и цитируют 7-ю главу («Любовь и Сострадание») из тибетской классики «Драгоценное Украшение Освобождения», 10-го века, в которой автор, Чже Гампопа, ссылается на Хинаяну как обозначающую «меньшие способности» ("theg pa dman pa"). Параграф можно прочитать следующим образом: «Привязанность к умиротворению абсолютной безмятежности (1), означает наличие меньших способностей (2), когда стремление к освобождению направлено только на себя самого. Это препятствует заботе о других и потому мало способствует развитию альтруизма. Когда любовь и сострадание становится частью тебя, то проявляется столь большая забота о живых существах, что невозможно освобождение только лишь себя. […] Наставник Манджушрикирти говорит: «Для последователя Махаяны не должно проходить даже одного мгновения без доброты и сострадания», и «Не гневом и ненавистью, но добротой и состраданием вершится благо других».
Сноски к этим цитатам можно прочитать следующим образом: (1) Тибетское zhi.ba означает "покой, безмятежность". В этой части книги оно переводится как «абсолютная безмятежность», т.к. используется Гампопой для обозначения несострадающей безмятежности, как результата развития только медитации безмятежности. (2) Хинаяна: "меньшие способности", часто переводимая как "меньшая колесница". Термин подразумевает способности принимать обязательства. В этом случае обязательство – собственное, так как оно состоит в собственном освобождении, а не всех (как имеет место в Махаяне, при "больших способностях").
Проблема и путаница здесь конечно в том, что этот анализ не обращается напрямую к пали-санскритскому термину hīnayāna, а к его тибетскому переводу "theg pa dman pa". Это – ключевой момент, как будет показано ниже.
Слово Хинаяна не является тибетским, оно также не китайское, английское или языка Банту. Это слово – из пали и санскрита. Поэтому, единственно приемлемый подход для нахождения значения слова, заключается в изучении, как слово hīnayāna используется в палийских и санскритских текстах.
Здесь второй элемент, -yāna, означает колесницу. И расхождений нет. Тогда в каком смысле используется "hīna" в канонических палийских текстах?
Каждый буддист знает первую зафиксированную проповедь Будды, "Dhamma-cakka-ppavattana-sutta", проповеданную пяти аскетам, ставшим затем первыми пятью бхикху. В ней Будда говорит: "В эти две крайности, монахи, пусть не вдается подвижник. Какие две? Это склонность к страстному и роскошному, низменная (hīna), грубая, вульгарная, неблагородная и пагубная ..."
Зная, что в суттах синонимы часто используются, чтобы усилить и дополнить друг друга, здесь можно расценить «грубая, вульгарная, неблагородная и пагубная» как дополнительные определения для "hīna". И здесь Будда ясно обозначает путь, который не следует практиковать, как «hīna».
В других палийских текстах и комментариях hīna часто встречается в комбинации hīna-majjhima-pa.nīta, как низменное – среднее – возвышенное. В контексте hīna – majjhima – pa.nīta (или иногда только hīna – pa.nīta) слово hīna всегда используется для обозначения нежелательных качеств, таких как ненависть, жадность и невежество. Оно очевидно означает "низменный, нежелательный, презренный" – но не "маленький" или "меньший".
Комментарий Mahaniddesa-atthakatha, один из текстов, где встречается эта триада, определяет слово таким образом: hīnattike hīnāti lāmakā (В hīna-триаде "hīna" – "lāmakā"). Сейчас lāmaka определяется Словарем PTS как "незначащий, неважный, низший, плохой, греховный". Обычный синоним здесь – pāpa. «Pāpa» означает "плохое, злое". Представляется, что определения здесь следуют от плохого к худшему. В комментарии затем даются примеры, и объясняется, что желания, которые вызывают перерождение в niraya (аду, чистилище) – «hīna».
Теперь перейдем к санскритским текстам. В Lalitavistara мы находим версию Dhamma-cakka-ppavattana-sutta, где слово "hīna" используется точно так же, как в вышеупомянутой цитате из палийской версии этой сутты.
В Mahayanasutralankara Асанги, которая является весьма представительной для текстов Махаяны, мы находим интересный момент для наших поисков. Асанга говорит: "есть три типа людей: hīna-madhyama-vishishta ... (низменный – средний – возвышенный). "Это выражение аналогично с палийским: hīna-majjhima-pa.nīta, и показывает, что Махаянист, введший термин "hīnayāna", расценивал "hīna" как уничижительный, с тем же самым значением, что и в палийских текстах.
Очень интересным является издание Catushparishatsutra, в котором текст представлен в четырех параллельных вариантах: на санскрите, пали (Mahavagga), тибетском и немецком переводе с китайской версии. Здесь вновь мы находим Dhamma-cakka-ppavattana-sutta. Санскрит и пали мы уже рассмотрели. В немецкой версии с китайского говорится: "Erstens: Gefallen zu finden an und anzunehmen die niedrigen und ublen Sitten der gewohnliche Personen ...". Здесь есть небольшая неясность в том, что соответствует "hīna", – (презренное) "niedrigen" или "ublen" (злое, плохое). Но, по крайней мере, ясно, что отрицательное значение "hīna" было строго передано в китайском переводе. Здесь значение палийских и санскритских слов не изменено.
В тибетском варианте мы находим, что тибетское слово "dman-pa" соответствует санскритскому "hīna", как в приведенной выше цитате Чже Гампопы. И здесь мы находим причину позднейшей путаницы и недоразумений с термином hīnayāna. Давайте посмотрим, что тибетско-английские словари говорят о "dman-pa": В словаре Sarat Chandra говорится: "dman-pa: низкое, в отношении количества или качества, малое". Словарь Jaschke говорит даже более ясно: "dman-pa: 1.низкий; в отношении количества, малый. 2. в отношении качества: безразличный, неполноценный (Санскр.: hīna)."
Таким образом, оказывается, что санскритское слово hīna, которое, вне всякого сомнения, означает "низкое качество", стало переводиться тибетским словом dman-pa, имеющим двойное значение "низкое качество" и "малое количество". Вышеупомянутая цитата из Чже Гампопы, показывает, что в Тибете стало использоваться только последнее из двух значений – "меньшие способности", "более низкие способности", так что оригинальное значение "низкого качества" было искажено на "малое количество".
Таким образом, мы видим, что искажение явилась результатом того, что dman-pa имеет двойное значения в тибетском языке. Хинаяна, в первоначальном значении "колесницы презренного качества" – приобрела новое значение "колесницы меньших способностей". Но это лишь результат неправильного перевода. Конечно, неправомерно будет проецировать новое тибетское значение обратно на санскрито-палийское слово и говорить что это – значение Хинаяны, потому что так его объясняют тибетские наставники. То, что объясняют тибетские наставники, – это тибетское слово dman-pa, а не санскритское слово hīna.
Поэтому ясно, что нельзя утверждать, что Хинаяна имеет "умеренное" значение, которое ей дала Тибетская традиция в термине dman-pa. Хинаяна не является тибетским термином, это – термин санскрита-пали, и его резкое, уничижительное значение невозможно изменить любыми попытками преуменьшения.
Чем же тогда является Хинаяна? Это буддизм Тхеравады? Нет, это, пожалуй, оскорбительно и, скорее всего исторически неверно. Действительно ли это духовная устремленность в Махаяне и Ваджраяне? Нет, это – тибетское "theg pa dman pa", меньшие способности, а не санскритская "Хинаяна", "низменная колесница". Поэтому, в действительности, нет никакой Хинаяны. Хинаяна есть не что иное, как миф, путающий и дезориентирующий нас, и разумно мыслящие буддисты должны оставить это слово пылиться на полках музеев, которым оно по праву принадлежит, и найти другие слова для обозначения тех духовных устремлений, которые они хотели бы определить.