Структура предложений в палийских текстах, особенно в стихотворных, хотя и близка к структуре предложений в русском языке, но тем не менее бывает сложной для восприятия и перевода.
Возьмем для примера гатху из Аппамада сутты (Косала Самьютта, Сагатха Вагга, Самьютта Никая):
Āyu.m arogiya.m va.n.na.m, sagga.m uccākulīnata.m ;
Ratiyo patthayantena, u.lārā aparāparā.
Appamāda.m pasa.msanti, puññakiriyāsu pa.n.ditā
Вначале берем пали-русский словарик, пали-английский словарь Рис-Девидса, таблицы склонения и спряжения, санскритско-русский словарь Кочергиной, и переводим незнакомые слова по отдельности.
В трудных случаях можно посмотреть толкование слова в комментариях на компакт-диске Чхаттха Сангаяна. Для этого нужно с помощью поиска найти все составные слова с таким началом (скажем, nimitta*), а затем выбрать заканчивающиеся на -ti в Аттхакатхе (в данном случае nimittanti). Как правило, при этом обнаруживается несколько нужных толкований.
Если удается найти санскритский эквивалент трудного слова, и его нет в словаре Кочергиной, то может помочь санскритско-английский словарь Монье-Вильямса, доступный в Интернете.
āyu.m - долголетие (средний род, единственное число, винительный падеж);
arogiya.m - здоровье (мужской род, единственное число, винительный падеж);
va.n.na.m - красоту (мужской род, единственное число, винительный падеж);
sagga.m - небеса (мужской род, единственное число, винительный падеж)
uccākulīnata.m - [ucā + kulī + nata.m] рождения в благородной семье (женский род, единственное число, винительный падеж).
ratiyo - радости (женский род, множественное число, именительный или винительный падеж);
patthayantena - желающим (причастие настоящего времени, единственное число, творительный падеж);
u.lārā - возвышенные (прилагательное, женский род, множественное число, именительный или винительный падеж);
aparāparā.m - снова и снова (о событиях), туда-сюда (о движении) (наречие, устойчивый оборот);
Appamāda.m - старательность, бдительность (мужской род, единственное число, винительный падеж);
pasa.msanti - восхваляют (настоящее время, третье лицо множественного числа);
puññakiriyāsu [puñña + kiriyā] - в свершении добра, в выполнении добродетельных дел (местный падеж);
pa.n.ditā - мудрецы (мужской род, множественное число, именительный падеж).
В палийских текстах, особенно в стихотворных, где подлежащее и сказуемое иногда отделены друг от друга десятью-пятнадцатью строками, не стоит придерживаться исходного порядка слов и строк.
1) Вначале нужно найти существительные и местоимения в именительном падеже, чтобы найти подлежащее.
В данном случае это "pa.n.ditā" - мудрецы.
2) Затем обнаруживаются относящиеся к ним сказуемые.
"pa.n.ditā pasa.msanti" - мудрецы восхваляют.
3) Затем обнаруживаются относящиеся к ним прилагательные.
В данном случае их нет, но могли бы быть, например, "великие мудрецы".
4) Затем нужно перейти к дополнениям (что именно восхваляют мудрецы):
appamāda.m puññakiriyāsu - старательность в свершении добрых дел (винительный падеж)
5) Определить деятеля (кем должна осуществляться старательность):
patthayantena - желающим (творительный падеж).
6) Вторичные дополнения (желающим чего?):
āyu.m arogiya.m va.n.na.m, sagga.m uccākulīnata.m ratiyo , u.lārā aparāparā - долголетия и здоровья, красоты, небес, перерождения в благородной семье, всё новых возвышенных радостей.
Бывает, что есть несколько вариантов грамматической структуры. В таком случае нужно свериться с общим контекстом, с комментариями, и с другими случаями такого словоупотребления.
Полезно нарисовать диаграмму Рида-Келлогга:
| | Мудрецы | восхваляют | старательность _________|____________|________________ | \ | \ | \ | \ желающего | долголетия, радостей и т.д. \_____________|________________ / всё новых / __________/ или в видоизмененном варианте: Хороший сразу _________ _______ \ | / Переводчик | улавливает с успехом ____________|____________ грамматическую __________ / | \ ________________ \ / | \ / пройдя / | \ структуру ________/ \__________ / \ обучение / \ предложения ________/ \____________
Остается только составить части предложения так, чтобы вписаться в нормы и стилистику русского языка, сохраняя при этом первоначальный смысл.
Например:
Мудрецы восхваляют старательность в свершении добрых дел
Того, кто желает долголетия, здоровья, красоты,
Перерождения на небесах или в благородной семье, и всё новых радостей.