Колесо Брахмы

Автор Suvatthi hotu, 11:42 17 ноября 2017

« назад - далее »

Suvatthi hotu

Судя по поиску, такой темы не было.

А вопрос по-моему очень интересный. В сутте о "Неслыханных прежде" (АН 5.11) Будда говорит о себе, как о том, кто "приводит в движение колесо Брахмы".

Привычно, если речь идет о "колесе Дхаммы", этот образ всем знаком. Только в нескольких суттах упоминается "колесо Брахмы", и явно речь о разных вещах.

Мне пока не попадались подробные разъяснения этого момента от знающих людей, если вдруг кто-то в курсе, где об этом говорится, дайте пожалуйста ссылку. И может есть у кого-то собственное обоснованное мнение. Тоже интересно  :)
Дэвы, проживающие в облаках, живут долго, красивы, и пребывают в неимоверном счастье.

Ассаджи

Здравстуйте!

Цитата: Suvatthi hotu от 11:42 17 ноября 2017
В сутте о "Неслыханных прежде" (АН 5.11) Будда говорит о себе, как о том, кто "приводит в движение колесо Брахмы".

В Аттхакатхе объясняется, что говорится о "превосходном колесе":

ЦитироватьBrahmacakkanti seṭṭhacakkaṃ.

И действительно, палийское слово "брахма" порой употребляется как прилагательное со значением "превосходный, наилучший".

Suvatthi hotu

Цитата: Ассаджи от 13:02 17 ноября 2017
Здравстуйте!

Цитата: Suvatthi hotu от 11:42 17 ноября 2017
В сутте о "Неслыханных прежде" (АН 5.11) Будда говорит о себе, как о том, кто "приводит в движение колесо Брахмы".

В Аттхакатхе объясняется, что говорится о "превосходном колесе":

Интересная трактовка. А вы, Ассаджи, вы же знаете грамматику пали, насколько вам кажется эта интерпретация убедительной?
Дэвы, проживающие в облаках, живут долго, красивы, и пребывают в неимоверном счастье.

Ассаджи

Цитата: Suvatthi hotu от 23:33 20 ноября 2017
Интересная трактовка. А вы, Ассаджи, вы же знаете грамматику пали, насколько вам кажется эта интерпретация убедительной?

Составители Аттхакатхи куда лучше меня знали грамматику пали, и в этом смысле здесь всё безукоризненно.

В Аттхакатхе к Махасиханада сутте говорится аналогично:

brahmacakkaṃ pavattetīti ettha brahmanti seṭṭhaṃ uttamaṃ visiṭṭhaṃ.

Если бы был более ранний текст с другой трактовкой, то были бы основания для сомнений. А так остается только порадоваться тому, что сохранилось объяснение в Аттхакатхе.