Перевод "‘abhippamodayaṁ"

Автор Ассаджи, 19:18 01 ноября 2022

« назад - далее »

Ассаджи

ЦитироватьУважаемый Ассаджи

Прошу прощения за глупый вопрос, но какое именно пали слово переводят как "gladdening" /"радуя", и насколько согласны вы с таким переводом?

They practice breathing in gladdening the mind. They practice breathing out gladdening the mind.

'abhippamodayaṁ cittaṁ assasissāmī'ti sikkhati, 'abhippamodayaṁ cittaṁ passasissāmī'ti sikkhati;

"abhippamodaya" - причастие настоящего времени мужского рода от понудительного "abhi-ppamodayati". То есть буквально "вдыхаю, радующий (свой) ум", "выдыхаю, радующий (свой) ум".

ЦитироватьТоже важно услышать мнение Ассаджи!
Особенно учитывая, что я только начала изучать пали.
Не знаю, чей это английский перевод... Но он уже на первый взгляд не отражает ни лицо, ни число глагола. И почему-то герундий появился вместо существительного

Переводы Суджато весьма приблизительны, и гораздо лучше ориентироваться на перевод досточтимого Бхиккху Бодхи:

ЦитироватьHe trains thus: 'I shall breathe in gladdening the mind';
he trains thus: 'I shall breathe out gladdening the mind.'

Перевод "радуя" хороший, ведь тут речь идет именно о том, чтобы развивать радость "памодджа". В Анапанассати сутте изложены четыре способа установления памятования (сатипаттхана) в приложении к памятованию о дыхании. Цель четырех способов установления памятования - развитие семи предпосылок Постижения (бодджханга). При описании последовательности развития этих семи предпосылок Будда порой говорит о развитии радости (памодджа) перед развитием восторга (пити).

Например, в Дутия Маханама сутте (АН 11.12):

ЦитироватьUjugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ.

И когда ум распрямлен, ученик Благородных обретает ощущение цели, обретает ощущение дхаммы, обретает радость в связи с дхаммой.

В Поттхапада сутте (ДН 9):

Цитировать"Tassime pañcanīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.

"Когда он видит, он избавился от этих пяти помех, возникает радость. Когда он радостен, возникает восторг. Когда сердце восторжено, успокаивается тело. Когда тело спокойно, он испытывает счастье. Когда он счастлив, становится собранным в одно целое ум.

Так что здесь речь идет о развитии этого фактора радости, предшествующего восторгу. Я понимаю, что развитие этого фактора может быть трудно представить. Но оно вполне реально, если знать, как это делать.

Ассаджи

#1
ЦитироватьТо есть на пали анапанасати сутта звучит больше как :

Он вдыхает со средоточённым умом, он выдыхает со средоточённым умом.

Я правильно понимаю?

"Сосредоточенный" на пали - "самахита", а здесь употреблено причастие настоящего времени мужского рода от "самāдахати" (собирает). То есть буквально получается "собирающий (в одно целое)".

Цель Сатипаттханы (и в том числе Анапанассати) - развитие семи предпосылок Постижения (бодджханга), которое подчеркивается в этих суттах. Одна из предпосылок Постижения - собранность ума (самадхи), и о развитии этой предпосылки в сутте говорится дважды:
Цитировать
'samādahaṃ cittaṃ assasissāmī'ti sikkhati,
'samādahaṃ cittaṃ passasissāmī'ti sikkhati;


Он тренируется так: "Я буду вдыхать, собирая ум в одно целое";
он тренируется так: "Я буду выдыхать, собирая ум в одно целое".

...

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; samādhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti; samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

О монахи, когда у монаха, тело которого спокойно и который счастлив, становится собранным в одно целое ум, то при этом у монаха пробуждается собранность ума, как предпосылка Постижения, при этом монах развивает собранность ума, как предпосылку Постижения, и при этом собранность ума как предпосылка Постижения достигает у монаха полного развития.