Странные строфы Дхаммапады

Автор Ajir, 10:15 26 сентября 2025

« назад - далее »

Ajir

Перевод Топорова и его комментарии

294
Убив мать и отца и двух царей из касты кшатриев, уничтожив царство вместе с его подданными, брахман идёт невозмутимо.

295
Убив мать и отца и двух царей из касты брахманов, убив пятым человека-тигра, брахман идёт невозмутимо.

...

XXI. ГЛАВА О РАЗНОМ (Pakinnakavaggo)
294 — 295. Эти весьма необычные строфы долгое время смущали исследователей, тем более что происхождение этого отрывка остаётся неясным. М. Мюллер и Р. Чайлдерс, несмотря на комментарии Буддхагхоши и на возражения д'Альвиса, готовы были предположить, что истинно благочестивый человек невинен, даже если он убьёт (случайно) отца или мать. В последнее время наиболее авторитетным считается мнение Буддхагхоши, согласно которому 294 и 295 строфы представляют собой развёрнутую аллегорию, в которой мать — желание, страсть, отец — гордыня, два царя — две ложные системы взглядов (sassataditthi —этернализм, вера в вечное существование души и мира, и ucchedaditthi — вера в уничтожение души), царство с подданными — чувственные удовольствия, "человек-тигр" — место, кишащее тиграми, препятствующими достижению блаженства. Наиболее точно соответствие этой аллегории было указано С. Билом в китайской версии Ланкаеатара-сутры (3-якнига). См. S. Beal., р. 5 ff.


Может в классических древних комментариях есть понятное объяснение?

Я сам размышлял.
1. Если бы не непонятный "человек-тигр" то я бы понял буквально как, что "совершивший страшные преступления, но исправившийся до такой степени, что стал истинным брахманом - спокоен".
2. Но упоминание непонятного "человека-тигра" такую трактовку рушит.

Ассаджи

Цитата: Ajir от 10:15 26 сентября 2025Перевод Топорова и его комментарии

294
Убив мать и отца и двух царей из касты кшатриев, уничтожив царство вместе с его подданными, брахман идёт невозмутимо.

295
Убив мать и отца и двух царей из касты брахманов, убив пятым человека-тигра, брахман идёт невозмутимо.

...

XXI. ГЛАВА О РАЗНОМ (Pakinnakavaggo)
294 — 295. Эти весьма необычные строфы долгое время смущали исследователей, тем более что происхождение этого отрывка остаётся неясным. М. Мюллер и Р. Чайлдерс, несмотря на комментарии Буддхагхоши и на возражения д'Альвиса, готовы были предположить, что истинно благочестивый человек невинен, даже если он убьёт (случайно) отца или мать. В последнее время наиболее авторитетным считается мнение Буддхагхоши, согласно которому 294 и 295 строфы представляют собой развёрнутую аллегорию, в которой мать — желание, страсть, отец — гордыня, два царя — две ложные системы взглядов (sassataditthi —этернализм, вера в вечное существование души и мира, и ucchedaditthi — вера в уничтожение души), царство с подданными — чувственные удовольствия, "человек-тигр" — место, кишащее тиграми, препятствующими достижению блаженства. Наиболее точно соответствие этой аллегории было указано С. Билом в китайской версии Ланкаватара-сутры (3-якнига). См. S. Beal., р. 5 ff.


Может в классических древних комментариях есть понятное объяснение?

Любительский русский перевод сокращенного изложения Комментария:

https://stydopedia.ru/1x1da7.html

Ajir

Цитата: Ассаджи от 08:41 28 сентября 2025Любительский русский перевод сокращенного изложения Комментария:

https://stydopedia.ru/1x1da7.html
Спасибо!
Простите, что вовремя не ответил. Не подписался на тему и проглядел ответ.

Ajir

Цитата: Ассаджи от 08:41 28 сентября 2025Любительский русский перевод сокращенного изложения Комментария:

https://stydopedia.ru/1x1da7.html

Два разных вопроса.


***

"и двух царей (т.е. веру в вечность и веру в уничтожение),"
"Вера в вечность (Сассатадиттхи) и вера в уничтожение (Уччхедадиттхи) сравниваются с двумя царями"
"и двух царей (т.е. веру в вечность и веру в уничтожение),"

Я не могу понять эту буддийскую идею, которую встречал уже много раз.
Прежде чем спрашивать в попытках понять, спрошу - как думаете, важно ее понять или к первым стадиям практики (которые для меня актуальны) это не относится и не думать о ней?

***

"По окончании проповеди людоедка нашла утешение в Трех Сокровищах: Будде, Дхамме и Самгхе, а женщина достигла Плода Сотапатти"
"Плода Сотапатти" это неточность перевода, имеется ввиду то, что обычно по-русски пишут "Соттапана" (вступивший в поток) или ни в коем случае, нельзя толковать слова через похожие, "Сотапатти" и "Соттапана" совершенно разные вещи?

Ассаджи

Цитата: Ajir от 11:05 26 октября 2025"и двух царей (т.е. веру в вечность и веру в уничтожение),"
"Вера в вечность (Сассатадиттхи) и вера в уничтожение (Уччхедадиттхи) сравниваются с двумя царями"
"и двух царей (т.е. веру в вечность и веру в уничтожение),"

Я не могу понять эту буддийскую идею, которую встречал уже много раз.
Прежде чем спрашивать в попытках понять, спрошу - как думаете, важно ее понять или к первым стадиям практики (которые для меня актуальны) это не относится и не думать о ней?

И вначале важно сориентироваться в вопросах перерождения, и не верить, что ничего посмертного нет:

Цитировать"And what is the right view with effluents, siding with merit, resulting in acquisitions? 'There is what is given, what is offered, what is sacrificed. There are fruits & results of good & bad actions. There is this world & the next world. There is mother & father. There are spontaneously reborn beings; there are contemplatives & brahmans who, faring rightly & practicing rightly, proclaim this world & the next after having directly known & realized it for themselves.' This is the right view with effluents, siding with merit, resulting in acquisitions.

Цитировать«А каково верное видение с влечениями, сопровождающееся заслугами и приводящее к присвоению? «Есть то, что дается, что предлагается, что приносится в жертву. Есть плоды и результаты добрых и злых поступков. Есть этот мир и следующий мир. Есть мать и отец. Есть спонтанно возрождающиеся существа; есть созерцатели и брахманы, которые, поступая правильно и практикуя правильно, провозглашают этот мир и следующий, после того как непосредственно познали и осознали их для себя». Это верное видение с влечениями, сопровождающееся заслугами, приводящее к присвоению.

https://accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.117.than.html#s1

Цитата: Ajir от 11:05 26 октября 2025"По окончании проповеди людоедка нашла утешение в Трех Сокровищах: Будде, Дхамме и Самгхе, а женщина достигла Плода Сотапатти"
"Плода Сотапатти" это неточность перевода, имеется ввиду то, что обычно по-русски пишут "Соттапана" (вступивший в поток) или ни в коем случае, нельзя толковать слова через похожие, "Сотапатти" и "Соттапана" совершенно разные вещи?

Слово "Сотапанна" на языке пали означает "вступивший в поток", а "Сотапатти" - "вступление в поток".

Ajir

Запоздало отвечаю.

Цитата: Ассаджи от 07:07 29 октября 2025И вначале важно сориентироваться в вопросах перерождения, и не верить, что ничего посмертного нет:
Нет. Это-то понятно, это легко и привычно для нашей современной культуры, идея, что есть или нет посмертная жизнь.
Непонятно, что имеется ввиду когда наряду с неправильностью веры в уничтожении наравне ставится неправильность веры в вечность.

***

Цитата: Ассаджи от 07:07 29 октября 2025Слово "Сотапанна" на языке пали означает "вступивший в поток", а "Сотапатти" - "вступление в поток".
Понятно.

Ассаджи

Цитата: Ajir от 11:05 01 ноября 2025Непонятно, что имеется ввиду когда наряду с неправильностью веры в уничтожении наравне ставится неправильность веры в вечность.

Вот словарное определение:
https://www.palikanon.com/english/wtb/s_t/sassata_ditthi.htm