Переводы одного места в Саманняпхала сутте – что в оригинале?

Автор Yuriy, 18:46 20 июня 2006

« назад - далее »

Yuriy

Сравнивая русский и английский переводы одного места в Саманняпхала сутте, видим:

«With his mind thus concentrated, purified, and bright, unblemished, free from defects, pliant, malleable, steady, and attained to imperturbability, the monk directs and inclines it to the knowledge of the ending of the mental fermentations. He discerns, as it is actually present, that 'This is stress... This is the origination of stress... This is the cessation of stress... This is the way leading to the cessation of stress... These are mental fermentations... This is the origination of fermentations... This is the cessation of fermentations... This is the way leading to the cessation of fermentations.'.
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/dn/dn.02.0.than.html

«Так с сосредоточенной мыслью – чистой, ясной, незапятнанной, лишенной нечистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой, – он обращает и направляет мысль к знанию об уничтожении греховных свойств. Он постигает в согласии с истиной: "Это страдание", постигает в согласии с истиной: "Это возникновение страдания", постигает в согласии с истиной: "Это уничтожение страдания", постигает в согласии с истиной: "Это путь, ведущий к уничтожению страдания", постигает в согласии с истиной: "Это греховные свойства", постигает в согласии с истиной: "Это возникновение греховных свойств", постигает в согласии с истиной: "Это уничтожение греховных свойств", постигает в согласии с истиной: "Это путь, ведущий к уничтожению греховных свойств".
http://www.dhamma.ru/canon/dn02.htm

Скажите, пожалуйста, какое понятие переведено по-русски как «греховные свойства», а по-английски как «mental fermentations»?

Спасибо.

Ассаджи

#1
Цитата: Yuriy от 18:46 20 июня 2006
Скажите, пожалуйста, какое понятие переведено по-русски как «греховные свойства», а по-английски как «mental fermentations»?

Понятие "асава"
http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=4419
http://dhamma.ru/oldforum/viewthread.php-FID=5&TID=1236.htm

Yuriy

Блестяще!

Dmytro (Nov 27 2005, 06:43 PM, E-sangha): "I wonder how to translate this term in English.

Maybe 'bent' will do?"

"Bent" в смысле «склонность»?

Неожиданно для себя обнаружил в Мюллере,  что "to bend" имеет также смысл «напрягать (мысли, внимание и т.п.), направлять (взоры , шаги и т.п.)» – эти обертона здесь тоже к месту?

Ассаджи

Цитата: Yuriy от 19:33 21 июня 2006
"Bent" в смысле «склонность»?

Да, плюс другие оттенки этого слова - "влечение", "искривление".

Noun

1. A relatively permanent inclination to react in a particular way; "the set of his mind was obvious".

http://www.websters-online-dictionary.com/definition/bent
http://lingvo.yandex.ru/en?text=bent

ЦитироватьНеожиданно для себя обнаружил в Мюллере,  что "to bend" имеет также смысл «напрягать (мысли, внимание и т.п.), направлять (взоры , шаги и т.п.)» – эти обертона здесь тоже к месту?

Тут больше подходят значения такие значения, как "склонять" (силой, помимо воли), "искривлять", "искажать":

http://dictionary.reference.com/search?q=bend
http://www.websters-online-dictionary.com/definition/bend
http://lingvo.yandex.ru/en?text=bend

Вообще важно не столько слов для перевода, сколько место этого термина как неких глубоких причиняющих факторов страдания, исследовав возникновение которых, можно прекратить их.