Время глаголов в суттах

Автор Сергей О., 11:25 21 апреля 2007

« назад - далее »

Сергей О.

Прошу прощения за вопрос, ответ на который наверное можно найти в книжках.
В сутрах встречаем
Цитироватьekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati
Как я понимаю, viharati - это настоящее время. Так ли это и почему не прошедшее? Я посмотрел Дюрозеля, вроде бы простое прошедшее - это имперфект, но в имперфекте кажется ведь окончание другое.
В русском, кстати, есть такая форма выражения, когда прошедшее выражается настоящим, например: "Идет Чапаев, видит Петька на рельсах сидит..."

Ассаджи

Да, настоящее. В суттах повествование ведется в таком времени.

Сергей О.

Спасибо. Вот еще пример использования настоящего времени в русском языке для рассказа о событиях прошлых:

"Из того ли из города из Мурома,
Из того ли села да Карачаева
Бы́ла тут поездка богатырская, —
Выезжает оттуль да доброй мо́лодец,
Старыи казак да Илья Муромец,"

Ассаджи

В инете мало материалов на эту тему, разве что:

http://dharmafarer.googlepages.com/07AssadaSa3.102piya.doc

2 The key tenses

What is interesting in the Assāda Sutta is the use of the different Pali verbs and tenses for the two different groups of people mentioned here: sattā lokassa (the world's beings) and samaṇā vā brāhmaṇā vā lokassa (the world's recluses and brahmins). In §2 the world's beings who did not have any direct knowledge (na abbhaññāsuṃ) of assāda, ādīnava and nissaraṇa are described in the past tense: "they dwelled (vihariṃsu) with a mind that is not free...." The word abbhaññāsuṃ ("they do not directly know") is the past tense 3rd person plural of abhi-jānāti ("he directly knows"), the noun of which is abhiññā.

In the case of those beings (in the same paragraph) who had direct know­ledge (that is, personal experience) (abbhañ­ñā­suṃ) of these three states, "they dwell (viharanti) with a mind that is free...." Here, however, the present tense 3rd person plural (viharanti, "they dwell") is used.

Then, in the following §3, the world's recluses and brahmins who lack understanding (nâppajā­nan­ti) of the three states "do not dwell (na...viharanti) accomplished..." Both negative verbs are in the present tense. And finally, in the case of the world's recluses and brahmins who understand (pajānanti) these three states, they will dwell (viharissanti) accomplished in their goal. The first verb is in the present tense, and the second (spiritual accomplishment) is in the future tense.

In canonical Pali, the past tense (aorist) is not always as well demarcated in time as in modern English. The Pali aorist is used for all kinds of past actions: the historical or narrative past (especially the present perfect, desesiṃ, "I have taught"). As Warder notes, when more precise demarcations of time relations are needed, participles are used in conjunction with the main verb.1 However, from the Sutta context, it is clear that the Buddha is referring to the nature of spiritual development before the Teaching (only past tense), and when the Teaching is available (all three tenses).

Кхантибало

Многие сутты начинаются с рассказа о том, где происходило их действие.
Например махамангала сутта: ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

Если речь о прошлых событиях, то почему глагол viharati стоит в настоящем времени?
В переводе используется прошедшее время...
http://www.dhamma.ru/canon/kn/snp/snp2-4.htm



Ассаджи

Как я понимаю, это повествовательное настоящее (narrative present).

В русском оно встречается в разговорной речи: "Идет он по городу, вдруг видит, - возле гостиницы стоят буддийские монахи".