Просьба идентифицировать сутту

Автор Aniezka, 08:40 07 июля 2008

« назад - далее »

Aniezka

Уважаемый Ассаджи, если есть возможность, помогите, пожалуйста, идентифицировать сутту, отрывок из которой пересказывается словами Патрула Ринпоче в "Словах моего всеблагого Учителя".

ЦИТАТА:
В древности, когда Вирудхака , царь Шравасти, напал на город шакьев Капилавасту и убил восемьдесят тысяч жителей, Будда тоже пострадал, но это проявилось только в виде головной боли. Когда ученики спросили о причине его недомогания, он ответил: «Когда в прошлом шакьи были рыбаками, они убивали и поедали множество рыб. Однажды они поймали двух больших рыб, но не убили их сразу, а вытащили из воды и привязали к шесту. Корчась в мучениях, рыбы думали: "Эти люди убивают нас, хотя мы не сделали им ничего плохого. Пусть и мы сможем их убить, даже если в будущем они не причинят нам вреда". В результате эти две большие рыбы переродились в облике царя Вирудхаки и его приближенного по имени Матро-пакара, а другие рыбы, убитые шакьями, переродившись, стали их воинами. Ныне шакьев истребили. В те времена я был сыном одного из этих рыбаков и смеялся, глядя, как бьются на земле те две большие рыбы. Это и стало причиной моей сегодняшней головной боли. Не обрети я этой благой Дхармы, сегодня меня тоже убили бы воины Вирудхаки».

Ассаджи

#1
Уважаемая Aniezka, такого нет в суттах, но похожее краткое упоминание есть в палийской книге о жизнях Будды, Ападане.

[8]

86.

''Ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako;

Macchake ghātite disvā, janayiṃ somanassakaṃ [somanassahaṃ (udāna aṭṭha.)].

87.

''Tena kammavipākena, sīsadukkhaṃ ahū mama;

Sabbe sakkā ca haññiṃsu, yadā hani viṭaṭūbho [viṭaṭubho (syā. ka.)].

Ападана i.300

По прошлым жизням Готамы есть статья:
http://www.palikanon.com/english/pali_names/g/gotama.htm

На пали этого царя зовут "Видудабха" (или в Ападане "Витатубха")

http://www.palikanon.com/english/pali_names/vy/viduudabha.htm

Aniezka

Ассаджи, а как так получается, что в сутрах нет, а в какой-то книге это проскакивает? Разве сутты не основа всего?

Ассаджи

Основа всего - носители традиции. С одной стороны, на соборе пятисот Архатов были продекламированы Сутта и Виная. Но кроме этого, ученики Будды помнили и другие события и наставления.

Предания и комментарии, сохранившиеся на Шри Ланке, были использованы при составлении дошедших до нас более поздних палийских книг, в частности, Ападаны, и комментариев (Аттхакатха).

Предания и комментарии других школ отчасти сохранились в китайском каноне, отчасти - в разнообразных более поздних текстах.

Aniezka


Ajir

Простите за подъем темы.

Цитата: Ассаджи от 10:11 07 июля 2008
86.

''Ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako;

Macchake ghātite disvā, janayiṃ somanassakaṃ [somanassahaṃ (udāna aṭṭha.)].

87.

''Tena kammavipākena, sīsadukkhaṃ ahū mama;

Sabbe sakkā ca haññiṃsu, yadā hani viṭaṭūbho [viṭaṭubho (syā. ka.)].

Если можно - переведите.

Ajir

Цитата: Ассаджи от 10:11 07 июля 2008
По прошлым жизням Готамы есть статья:
http://www.palikanon.com/english/pali_names/g/gotama.htm
Ища слово fish в этой статье, нашел
Because once, as a fisherman's son, he took delight in watching fish being caught, he suffered from a grievous headache when Vidūdabha slaughtered the Sākiyans.

Ассаджи

Цитата: Ajir от 22:04 24 декабря 2021
Цитата: Ассаджи от 10:11 07 июля 2008
86.

''Ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako;

Macchake ghātite disvā, janayiṃ somanassakaṃ [somanassahaṃ (udāna aṭṭha.)].

87.

''Tena kammavipākena, sīsadukkhaṃ ahū mama;

Sabbe sakkā ca haññiṃsu, yadā hani viṭaṭūbho [viṭaṭubho (syā. ka.)].

Если можно - переведите.

Есть такие английские переводы:

ЦитироватьI [once] lived as a fisher-boy,
in a village of fishermen.
Having seen the fish getting killed,
pleasurable thoughts filled my mind.18 (23) [3363]

As a result of that karma,
I suffered a headache [one time];
all of the Śākyans were murdered,19
when Viḍuḍabha murdered [them].20 (24) [3364]

http://apadanatranslation.org/text/chapter-3/poem-390.html

ЦитироватьAhaṁ kevaṭṭagāmasmiṁ ahuṁ kevaṭṭadārako,
(Before) I was a fisherman's son in a fisherman's village,

Macchake ghātite disvā janayiṁ somanassakaṁ; [86]
Having seen fish being killed it produced a little happiness;

Tena kammavipākena sīsadukkhaṁ ahū mama,
Through that deed and through its result I had a (great) pain in my head,

Sabbe Sakkā ca haññiṁsu yadā hani Viḍūḍabho. ti [87]
And all the Sakyans were killed when Viḍūḍabha slay them.

https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Connection-with-Previous-Deeds/09-A-Headache.htm

Ajir