Русско-русский словарь

Автор Кусярон, 12:18 10 мая 2009

« назад - далее »

Bahupada

Я думаю, что основная мысль, которую пытаются довести авторы "ложных друзей" - предостеречь от искушения перевести текст в лоб, без учета благозвучности и норм целевого языка и в этом смысле такие заметки безусловно полезны.

По поводу симпатии, получается, что это даже грамматически почти синоним слова сочувствие. Только это соответствие понятно и очевидно тому, кто может мыслить одновременно и по-гречески и по-русски, ведь в русском языке нет приставки сим-, а есть со-. Такие правильные слова, как симпатия, симбиоз, симфония, симкарта, симпсоны(;)), являются заимствованными и звучат как нечто целое и неделимое и для русского слуха менее "понятно", чем "родные" аналоги. Это, конечно, мое мнение.

Asita

#21
Цитироватьпредостеречь от искушения перевести текст в лоб, без учета благозвучности и норм целевого языка и в этом смысле такие заметки безусловно полезны.

Но если есть ошибки, нужно относиться с осторожностью...

Вот здесь, например, нужно переводить в лоб (почти всегда).

Цитироватьtoilet — унитаз, а не туалет (помещение) — bathroom, WC;

Хм,
Цитироватьсим-, а есть со-. Такие правильные слова, как симпатия, симбиоз, симфония, симкарта, симпсоны(Wink), являются заимствованными и звучат как нечто целое и неделимое и для русского слуха менее "понятно", чем "родные" аналоги. Это, конечно, мое мнение.

для русского слуха также звучит, например, "смысл", а это та же и.-е. "синергетическая частица" (В.Н. Топоров).

По поводу симпатии: посмотрите как в узусе употребляется, поисковики выдают сразу именно русскую "симпатию", а не "сочувствие" :).

by E. F. Benson
...It was not that he was deficient in sympathy for her, for in his
self-centred way he was fond of her, but he could sympathise with her
just as well at Ashbridge. He could do no good to her, and he had not
for her that instinct of love which would make it impossible for him
to leave her.

http://answers.google.com/answers/threadview/id/441571.html

Кусярон

Еще слово:

10) ординация - ordination - upasampadā, pabbajjā - посвящение [в монахи], постриг, пострижение

Asita

«Ординация войска Запорожского реестрового», постановление польского сейма, вынесенное в январе 1638, после поражения крестьянско-казацкого восстания, возглавлявшегося П. Бутом (декабрь 1637).

AlekseyE

#24
Цитироватьпостриг, пострижение
Опять заимствования из христианства (как и преподобный).

ЦитироватьПострижение — в православной и католической церквях символическое и обрядовое действие, состоящие в пострижении волос в знак принадлежности к церкви
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B3

Мне кажется лучше говорить посвящение. Или вместо неоправданных англицизмов, лучше говорить так, как звучит на пали - упасампада?


Asita

А ординация - не англицизм. Просто это скорее "книжное" слово.

Asita

роба (робы) - robe - Cīvara (nt.) (the (upper) robe of a Buddhist mendicant. The 3 robes are sanghāṭi, uttarāsaṅga, antaravāsaka)

В современном русском "роба" - это одежда заключённых или определение низкокачественной (грубой) одежды (часто оценочное), предназначение которой - защищать от грязи, и которая "предполагает" её загрязнение.

Английское слово означает ровно противоположное:

robe I [ ] 1. 1) халат - robe de chambre Syn: bathrobe , dressing-gown 2) женское платье ( особого покроя ) 3) мантия ( парадное одеяние, символизирующее принадлежность человека к какому-л. рангу и т. п., обладание какой-л. должностью или титулом ) - gentlemen of the robe Syn: mantle 1. 4) одеяние, покров Syn: covering 1., mantle 1. 5) ; меховая полость ( саней )

В раннем буддизме была коннотация "простоты" и "отсутствия привлекательности и ценности" у монашеской одежды. Уничижительного оценочного смысла не было. В то же время это была одежда и "символ" почитаемого человека - бхиккху. Одежда должна была быть чистой и опрятной, хоть и неброской.

Русские варианты: одеяние, накидка, платье :), облачение...

AlekseyE

Приветствую!

Такой вопрос: как все-таки правильно говорить "Аджан" или "Ачан/Ачаан"? Насколько я понимаю по английски - ближе к "Аджан", а как это слово произносится по-тайски? 


Ассаджи

#28
Доброго времени!

Как написал AlexMF:

ЦитироватьПо-тайски "ajahn" пишется как อาจารย์ и произносится примерно как "аатьаан".

https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=489.msg3232#msg3232

По сути это тайское произношение палийского слова "āчария", означающего "учитель".

По-английски встречаются разные варианты: Ajahn, Acharn, Ajaan, Ajarn, Achaan.

Насколько мне известно, единого стандарта транскрипции тайских имен кириллицей нет.
Поэтому все варианты, "Ачан", "Аджан" и "Ачаан", вполне допустимы.

Лично я обычно пишу "Ачан", учитывая палийский первоисточник.

Zom

Насколько я могу судить по тому что слышал многократно сам - этот звук - нечто среднее между дж и ч, причём несколько ближе к последнему, но не "ч". Также чувствую и некоторый оттенок звука "т" - но не в твёрдом русском варианте, а в английском, мягком.

Bahupada

Пумпянский А. Л. "Чтение и перевод английской научной и технической литературы", 1968 год, переиздание 1997 г.

Скачать можно здесь.
http://www.homeenglish.ru/Textpumpja.htm

Книга содержит основы грамматики, особенностей фонетики английского языка, описание наиболее распространенных ошибок при переводе научной и технической литературы и рекомендации по выбору русскоязычных аналогов при переводе различных английских оборотов.

AlexMF

#31
Цитата: Zom от 23:48 22 июня 2009
Насколько я могу судить по тому что слышал многократно сам - этот звук - нечто среднее между дж и ч, причём несколько ближе к последнему, но не "ч". Также чувствую и некоторый оттенок звука "т" - но не в твёрдом русском варианте, а в английском, мягком.
Это один из самых спорных звуков в тайском языке. Спорный он только тогда, когда начинаешь воспроизводить этот звук на слух, не зная основ фонетики, ибо ухо еще не готово услышать верный звук, и человек ожидает услышать то, что ему ближе, что уже знакомо.
Проблема заключается в разном звукоизвлечении между европейскими и азиатскими языками, т.е. в английском и русском языках попросту нет аналогов многим звукам (это же касается казалось бы таких привычных звуков как "т", "д", "с" и др., они произносятся с иной артикуляцией). В русском принято записывать จ как "ть" (звук "т" в слове "тяпка" или "терка"), это академический вариант и самый близкий к звучанию оригинального звука. Но это правило не распространяется на старые устоявшиеся топонимы (Чатучак, Чао Прайя, Джомтьен и т.п.)
Поскольку в английском языке нет возможности записать "ть", то обычно используется согласная j, она же соответствует тайской Королевской таблице романизации тайских названий. Но в хороших школах для иностранцев такую транскрипцию не используют, дабы англоговорящие не заучили จ как чистый j. А используют символ "с", близкий по звуку к "тс", отрабатывая параллельно истинное произношение. Для англоговорящих обычно объясняют, что จ похожа на j (дж), если из нее убрать звонкую составляющую. Многие путают звонкую составляющую с мягкой составляющей, из-за чего возникают многостраничные споры и ругань.

Но, несмотря на все сказанное, в палийских словах эта буква จ будет скорее всего обозначать оригинальный древнеиндийский звук, похожий на звонкий "дж", хотя в тайском так не произносится никогда. Так что, если говорить не по-тайски, то будет "аджан", видимо. Хотя, я не уверен на 100%, тут может быть и вариант "ачан", как и при чистейшей тайской ช "ч" индийцы на пали могут произнести "дж": ชัยมงคล "чай монг-кхон" (тайск.), и, если открыть слоги и прочитать это на палийский манер, то услышим что-то похожее на "джайе мангкале" - "триумф того, что приводит к счастью" (пардон, в русском языке нет аналога слову มงคล).
Поэтому, имхо, в этом случае транслитерацию можно считать условной и записывать по-русски как "аджан", так и "ачан" и "атьан", тут регулярные тайские правила произношения не работают, даже в тайском языке палийская лексика читается по иным правилам.

Ассаджи

Цитата: Bahupada от 07:51 06 июля 2009
Пумпянский А. Л. "Чтение и перевод английской научной и технической литературы", 1968 год, переиздание 1997 г.

Скачать можно здесь.
http://www.homeenglish.ru/Textpumpja.htm

"§ 72. Technique

В разделах, посвященных описанию научного эксперимен­та, это слово большей частью означает «методика», «метод», реже — «аппаратура», а не «техника».

The ordinary techniques of manipulating organic com­pounds.
Обыкновенные методы работы с органическими соединениями.

Particles as small as 50A in size may be identified by proper electron microscopic technique.
При помощи соответствующей электронно-микроскопической методики могут быть идентифицированы частицы размером до 50А.

All three techniques have been used in chromatography ac­cording to the object in view and the nature of the components.
Bce три метода используются в хроматографии в зависимо­сти от поставленной цели и природы компонентов.

This simple technique is called elution analysis.
Этот простой метод называется вытеснительным анализом."


Например, "meditation technique" переводится как "метод медитации".


ТЕХНИКА, техники, мн. нет, ж. (греч. technike, букв. искусная).

1. совокупность приемов и приспособлений, применяемых для получения наибольших результатов при наименьшей затрате человеческого труда. Техника в период реконструкции решает все. Сталин. ...Нам удалось построить десятки и сотни новых больших заводов и комбинатов, имеющих новую сложную технику. Сталин. Новости техники. Передовая техника. Отсталая техника.

2. совокупность приемов, применяемых в каком-н. деле, мастерстве. Изучить технику фабричного производства. Техника безопасности (приемы и средства для обеспечения безопасности лиц, занятых в производстве). Музыкальная техника. Техника шахматной игры. Спортивная техника. Исследовательская техника. Техника стихосложения. Техника делопроизводства. Б Владение этими приемами, мастерство в каком-н. деле. Высокая, слабая техника. Этому скрипачу недостает техники. Выиграть такую партию - всего лишь дело техники. Овладеть техникой.

3. Процесс самого производства, выполнения, вопрос - как сделать, в отличие от - что сделать (разг.). Это уже техника. Это лишь вопрос техники. Всё теперь ясно, остается только техника.

4. Механизированное хозяйство, совокупность машин. механических устройств, орудий. ...Обилие техники в колхозах освобождает часть работников в деревне, а эти работники, переведенные в промышленность, могли бы принести громадную пользу всему нашему народному хозяйству. Сталин.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1053666

Ассаджи

#33
"(Meditation) object" не стоит переводить дословно как "объект", так как в русском это подразумевает нечто внешнее, "объективно существующее". А опора сосредоточения - явление умственное, представление. Например, в случае памятования о дыхании это представление элемента воздуха. Чрезмерная привязка к конкретным материальным вещам может стопорить практику.

ОБЪЕКТ, объекта, м. (латин. objectum - Предмет) (книжн.).

1. То, что существует вне нас и независимо от нас, внешний мир (филос.). Совпадение мысли с объектом есть процесс. Ленин.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/897158

м. 1. Существующий вне нас и независимо от нашего сознания внешний мир, являющийся предметом познания, практического воздействия субъекта (в философии). 2. Явление, предмет, на который направлена какая-л. деятельность. // Предприятие, учреждение и т.п., являющиеся местом какой-л. деятельности

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/201268/%D0%9E%D0%B1%D1%8A%D0%B5%D0%BA%D1%82

В английском "object" часто умственного характера:

4.    a person or thing with reference to the impression made on the mind or the feeling or emotion elicited in an observer: an object of curiosity and pity.
5.    anything that may be apprehended intellectually: objects of thought.

http://dictionary.reference.com/browse/object

На мой взгляд, лучше переводить "object" как "предмет".

В русском можно сказать "предмет размышлений", но не "объект размышлений".

AlexMF


Ассаджи

По поводу "сидячей медитации" (кальки с английской "sitting meditation"):

"Ответ справочной службы русского языка
   
Сочетания сидячие места, стоячие места  не являются неправильными. Слова сидячий и стоячий зафиксированы словарями русского языка (с примерами: сидячее место, стоячие билеты). Словари отмечают, что эти слова являются разговорными, а это означает, что в устной речи они вполне допустимы. В строгих формах письменной речи возможны сочетания: места для сидения, места для стояния."

http://209.85.129.132/search?q=cache:JgNqcN3AHxUJ:www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/%3Fpage%3D35%26s%3D%25FF%25EC%25E8+%D1%81%D0%B8%D0%B4%D1%8F%D1%87%D0%B0%D1%8F+%D1%81%D0%B8%D0%B4%D1%8F+%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5&cd=8

AlexMF

В тайском языке медитация в сидячей позе (наиболее распространенная как поза, так и выражение) - นั่งสมาธิ, "нанг саматхи", т.е. "сидеть сосредоточившись/сконцентрировавшись" буквально. Полагаю, отсюда же пошла английская калька, где попросту заменили глагол "нанг" - сидеть" - на sitting. Но при этом фраза "нанг саматхи" может применяться вне зависимости от позы медитирующего, это просто устоявшееся выражение, обозначающее глагол "медитировать".

Ассаджи

Встретил в инете еще одну кальку, "медитирующая поза" :)

В русском в словосочетаниях вроде "ходячая медитация" получается, что действующего лица уже нет, остается только нечто самодвижущееся, как в словосочетании "ходячая реклама".

В "медитации при ходьбе", "медитации сидя", есть некое занятие во время ходьбы или сидения.

Как ни странно, поза сама не медитирует, не сидит и не ходит, нужно все-таки иногда прилагать некоторые усилия :)

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B0

AlexMF

#38
Ну, да. В тайском это глагол. Подразумевается, что человек должен выполнять действие "сидеть сосредоточившись".

Кусярон

Цитата: Oleksandr от 04:21 12 мая 20097) интервью (у учителя на ретрите) - interview - собеседование

Еще хороший вариант - "консультация".