Русификация терминов

Автор Alert, 19:26 03 февраля 2004

« назад - далее »

Alert

Может быть имеет смысл в переводах заменять палийские термины на русскую транскрипцию? В этом случае текст будет лучше читаться, более понятным, проще для восприятия. В конечном итоге все равно когда-то произойдет полный переход на русскую терминологию, как было в Тибете. Палийский шрифт очень неудобно использовать, перевод не может точно отразить значение термина ввиду отсутствия даже близких аналогов. Например в англоязычной литературе наблюдается широкое разннобразие переводов терминов. Ни к чему хорошему это не приводит, теряется смысл.
На правах рекламы

Aleksey

Я попробовал применить такой принцип при переводе названий палийских произведений. По-моему, достаточно нормально, но при этом не различаются некоторые особенности звуков пали. Есть ещё одна система транскрипции, когда скажем, те буквы, которых нет в кириллице, передаются заглавными буквами. Если не ошибаюсь, такую систему продвигает Пламен Градинаров. Тогда текст выглядит примерно так
Тася вАчака праНаваХ

Alert

ЦитироватьЯ попробовал применить такой принцип при переводе названий палийских произведений. По-моему, достаточно нормально, но при этом не различаются некоторые особенности звуков пали.

Да, я обратил на это внимание в Вашем переводе Гейгера. С терминами будет проще, так ли много будет совпадающих по транслитерации, но различных?
На правах рекламы

Ассаджи

Для полноты русской транскрипции можно использовать буквы из расширенного набора символов -

долгое 'a' - ā
долгое 'и'('u') - ū
(вероятно, можно найти еще несколько соответствий).

Для остальных нужно, видимо, делать специальный шрифт типа VU Times или CN-Times.

Передача заглавными буквами тоже не решает всех проблем (бывают заглавные буквы с диакритикой, у буквы 'н' есть три варианта), и выглядит не очень красиво.

Лучше уж использовать систему Вельтуйса в русском варианте.

Впрочем, к латинской транслитерации легко привыкнуть, и именно она используется в общедоступных текстах Палийского канона.

Использовать её при наборе текста в Ворде тоже легко, достаточно назначить сочетания клавиш для каждой из букв.

Garmi

Мне привычнее латиница. Тем более легче прослеживать параллели с санскритом, тибетским и английскими языками.

Alert

ЦитироватьВпрочем, к латинской транслитерации легко привыкнуть, и именно она используется в общедоступных текстах Палийского канона.

А где есть описание этой системы? И системы Вельтуйса?
На правах рекламы

Alert

ЦитироватьМне привычнее латиница.

Нам нужно думать о тысячах русскоязычных читателей. Если мы будем использовать палийские шрифты или даже латиницу, боюсь, что мы будем единственными читателями наших переводов. :)
На правах рекламы

Ассаджи

Цитата: AlertА где есть описание этой системы? И системы Вельтуйса?

http://www.accesstoinsight.org/pali/#diacritic

gasyoun

лучше читаться, более понятным - нафиг русскую транслитерацию, или переводить, или не трогать - а то мутантов уже так хватает, кому оно полезно? Слово потом не найти в словаре...  :o

пхуза

если есть у кого возможности приобрести СиДи, то рекомендую попробовать приобрести Чаттха Сангхааяна Си Ди. В ней был дан вариант использования кирилицы при чтении Палийских текстов. Могу отправить как аттач-файл, тем кто желает. Все буквы которые используют диакритику, имеют свою форму.
познавательно знать многое, но применимо лишь то что полезно и не во вред себе и другим.

Ассаджи

Нашел в инете подходящие шрифты:

   Amrita Times Cyr (+Hindi & Bengali diacritic) [Kerning table for QuarkXPress]
   Krishna Times Plus Cyr (+Hindi & Bengali diacritic)
   Krishna Arial Cyr
   Gokula (EnKey charmap)
   Gokula Schoolbook (EnKey charmap)
   Thames Sanskrit (italic) (EnKey charmap)
   Sanskrit JournalC (italic) (EnKey charmap)

http://rupanuga.narod.ru/fonts/Transliteration_Readme_Ru.htm
http://www.rupanuga.narod.ru/fonts/index.htm