"Вопросы Милинды" в переводе А.В. Парибка

Автор Кхантибало, 15:39 08 мая 2018

« назад - далее »

Кхантибало

Перевод "вопросов Милинды" является одним из немногих переводов больших палийских текстов, выполненных современным отечественным переводчиком и религиоведом.
Что вы думаете по поводу идеи сведения этого перевода с палийским оригиналом?
Будет ли для нас полезно наличие сведённого варианта для исследования того, как и что он перевёл?

LXNDR

считаю, что полезно, для критического анализа в сочетании с обучением

Вирагананда (Virāgānanda)

В Вопросах Милинды я нашел достаточно много полезной информации, но даже без знания пали заметил некоторые неточности.
Но в то же время более насущным считаю необходимость работы над более профессиональными, более качественными и точными переводами сутт - думаю, что это принесет гораздо большую пользу. При этом очень бы хотелось, чтобы при переводе общеупотребимых слов, которые нельзя точно перевести на русский, в скобочках бы было указано оригинальное слово на пали.
Угасание, Прекращение, Ниббана

Кхантибало

Цитата: LXNDR от 16:28 08 мая 2018
считаю, что полезно, для критического анализа в сочетании с обучением
Правильно ли я понимаю, что эта книга существует у нас только в отсканированном виде в формате pdf?

Чтобы сводить, нужно получить текст самой книги - только сами вопросы Милинды без предисловий и приложений -  в текстовом файле.
Оно должно быть сплошным текстом, разметка на абзацы не нужна.
Весь текст делится на 4 главы, но они очень большого размера, для чтения (и например, чтобы ссылаться) это может быть не очень удобно.
Можно сделать отдельную страницу на каждый вопрос, но тогда придётся создавать отдельный текстовый файл на каждый вопрос.
Вот если кто-нибудь сделает такие текстовые файлы и передаст мне, я тогда смогу постепенно свести.
Возможно потребуется заново распознать исходный pdf файл.

LXNDR

Цитата: Кхантибало от 11:28 10 мая 2018
Правильно ли я понимаю, что эта книга существует у нас только в отсканированном виде в формате pdf?

у меня она имеется в ХТМЛ версии, я её не сличал со сканом, но это можно делать и в рабочем порядке

если потребуется, предоставлю любому, кто возьмётся за реализацию проекта, или непосредственно вам

Вирагананда (Virāgānanda)

У меня есть в текстовом формате без введения Парибка. Но на всякий случай стоит сличить с оригиналом. https://yadi.sk/i/R-V_4iCj3Vg4rT
Угасание, Прекращение, Ниббана

Кхантибало

Хорошо.
Мне прислали ссылку на документ word со всем текстом книги.
Надо решить тогда как дробить будем.
Всего в тексте пять книг, книги разбиты на главы.
Но главы третьей книги состоят из вопросов. Можно для каждого вопроса отдельную страницу делать. Или не делать, ограничившись "одна страница-одна глава".

sergey_os

Я думаю, что можно не дробить на вопросы. Но было бы хорошо, если бы было оглавление со ссылками, по которым можно было бы перейти к конкретному вопросу. Так, как это сделано в переводе бхикху Песалы: http://www.buddhanet.net/pdf_file/milinda.pdf

sergey_os

А как тут насчет вопросов, касающихся авторских прав, в таком проекте?

Вирагананда (Virāgānanda)

В моем файле оглавление сделано активными ссылками - для перехода Strl+Enter.
Угасание, Прекращение, Ниббана

LXNDR

Цитата: Сергей О. от 17:17 10 мая 2018
А как тут насчет вопросов, касающихся авторских прав, в таком проекте?

при щепетильном подходе можно связаться с автором перевода, хотя бы узнать, кому права принадлежат

в то время они, скорей всего, не были формализованы, тем более что издание финансировалось за гос. счёт, золотые времена в этом смысле

manikarnika

Цитата: LXNDR от 17:47 10 мая 2018
Цитата: Сергей О. от 17:17 10 мая 2018
А как тут насчет вопросов, касающихся авторских прав, в таком проекте?



при щепетильном подходе можно связаться с автором перевода, хотя бы узнать, кому права принадлежат

в то время они, скорей всего, не были формализованы, тем более что издание финансировалось за гос. счёт, золотые времена в этом смысле

Aвторские права нынче на 70 лет.

Вирагананда (Virāgānanda)

Цитата: Сергей О. от 17:17 10 мая 2018
А как тут насчет вопросов, касающихся авторских прав, в таком проекте?
Проще всего связаться с Андреем Всеволдовичем и обговорить данный вопрос, например здесь  https://vk.com/ribogpa
Угасание, Прекращение, Ниббана

LXNDR

Цитата: manikarnika от 20:23 10 мая 2018
Aвторские права нынче на 70 лет.

задам пару вопросов без намерения дальнейшего углубления в эту тему

1. возникает ли авторское право автоматически, без необходимости его формального закрепления?
2. авторство, возникшее в СССР, в правовом отношении является ли действительным для стран, на которые СССР распался?
3. имеет ли российский закон об авторском праве ретроактивную силу?

Кхантибало

Вот вам для затравки первая книга
https://www.theravada.su/node/2406
сразу видны пропуски, однако.

Вирагананда (Virāgānanda)

Цитата: LXNDR от 21:03 10 мая 2018
Цитата: manikarnika от 20:23 10 мая 2018
Aвторские права нынче на 70 лет.
задам пару вопросов без намерения дальнейшего углубления в эту тему

1. возникает ли авторское право автоматически, без необходимости его формального закрепления?
2. авторство, возникшее в СССР, в правовом отношении является ли действительным для стран, на которые СССР распался?
3. имеет ли российский закон об авторском праве ретроактивную силу?
Посмотрел скан печатной книги - нет не слова об авторских правах. Но в соответствии с Российским законом об авторском праве, авторские права возникают в момент создания произведения (перевода) http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_2238/. Аналогичный закон был и в СССР http://wiki-org.ru/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE_%D0%B2_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0
Угасание, Прекращение, Ниббана

Кхантибало

#16
Загрузил первую главу второй книги
https://www.theravada.su/node/2408
оказывается, Андрей Всеволодович не перевёл названия вопросов, которые есть в тексте, так что отдельные страницы для них и так не сделать.
пока переключусь на другие задачи, у вас будет время посмотреть как это будет выглядеть и имеет ли смысл эта работа.

Кхантибало

Загрузил и свёл всю вторую книгу
https://www.theravada.su/node/2405
в некоторых местах обнаружились пропуски, в некоторых - вставки.

Vladiimir

#18
Цитата: Кхантибало от 19:08 29 мая 2018
в некоторых местах обнаружились пропуски, в некоторых - вставки.
Перевод выполнен по версии палийского текста в редакции PTS (Trenckner 1880), а Вы сводите с версией CST. Поэтому некоторые нестыковки при сведении, естественно, будут. То же и с названиями вопросов - в версии PTS их нет, соответственно, нет и в переводе.

Кхантибало