itthatta и др.

Автор Alert, 15:02 14 февраля 2004

« назад - далее »

Alert

Хотелось бы обсудить термин itthatta  и другие, связанные с ним термины.

itthatta
itthabhaava
a~n~nathaabhaava
itthabhaava~n~nathaabhaava

Есть ли практика перевода этих терминов?
На правах рекламы

Ассаджи

#1
В палийско-русском словаре пишется:

itthatta
< ittha "здесь"
существование здесь (в этом мире), в здешнем состоянии существования

В нескольких суттах, переведенных на русский, это слово встречается в заключительной формуле:

"khii.naa jaati vusita.m brahmacariya.m kata.m kara.niiya.m naapara.m itthattaayaa"

"Исчерпано перерождение, доведена до совершенства праведная жизнь, сделано то, что надлежало сделать, больше не последует здешнее существование"

http://dhamma.ru/canon/mn/mn148.htm

-----

a~n~nathaabhaava - cтановление в каком-то другом месте

Ассаджи

Статья из "Критического словаря":

1itthatta, n. (abstr. from itthaṁ "thus" or/and
*ittha = ettha "here"; BHS itthatva and [misread]
icchatva, cf. BHSD s. vv.), such a condition, the present
condition or hereness, this (earthly) state, this world, this
life; defined Ud-a 391,19: ~aṁ diṭṭha-dhammo, idha-
loko (ad Ud 80,13 ayaṁ loko); api nu kho nāma-
rūpaṁ ~āya abhinibbattissatha, D II 63,8 (~āyā ti
itthaṁ-bhāvāya, evaṁ paripuṇṇa-pañcakkhandha-
bhāvāyā ti attho, Sv 502,24); ettāvatā vaṭṭaṁ vaṭṭati
~aṁ paññāpanāya, 64,1; â?" acc. with forms of
āgacchati to be (re)born to ...: sattā ~aṁ āgacche-
yyuṁ (āgacchanti, āgatā), D I 17,33 foll. (Sv 112,13)
= III 29,6 foll.; 85,1 (Sv 865,26); 146,7; āgantāro
(an-āgantāro, āgantā, an-āgantā) ~aṁ, M II 130,16
foll.; A I 63,31 foll. (Mp II 134,7,18); II 159,37 foll.
(Mp III 148,25); IV 61,2; 63,2 (Mp IV 33,10,25); It
95,10 (It-a II 123,14); Pp 70,32; 71,4 (Pp-a 251,13);
tato cuto ~aṁ āgacchati, A II 82,1 foll. ≠ 203,22 foll.
≠ III 33,10; â?" very frequent in cliche defining
arahantstu'p: khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ,
kataṁ karaṇīyaṁ, nâparaṁ ~āya (many different
translations, e. g. ". . . there is no further return to this
world", SBE XIII 101; ". . . there is no beyond for this
state of things", Horner, Book of Discipl. I 10;
". . . there is no more of being such and such", ib. IV 21;
". . . after this present life there is no beyond", PED s. v.
arahant; (Bu offers two alternative expl.s of ~āya as
dat. or abl, Sp 169,4 [cf. Sp-pt Be 1960 I 409,28; 410,4
foll.; III 190,12, and Vmv Be 1960 I 86,2; II 93,6] =
Sv 226,8 = Ps I 128,5 = Spk I 205,19 = Mp II 264,23
= Pj II 158,21 = Ud-a 175,16): e.g. Vin I 14,32;
II 292,23; III 5,35; D I 84,12,35; 124,33; 158,21, etc.;
M I 23,25; 38,36; 40,7, etc.; S I 140,29; II 51,3,18 foll.;
82,21, etc.; A I 165,20; 167,25; 197,3, etc.; Ud 23,27;
Sn p. 16,11; Mp I 199,16,20; Ap-a 558,24; (many more
references v. PTC s. vv. itthatta and apara).

http://pali.hum.ku.dk/cpd/search.html

Bahupada

Цитата: Ассаджи от 12:20 15 февраля 2004
"khii.naa jaati vusita.m brahmacariya.m kata.m kara.niiya.m naapara.m itthattaayaa"

"Исчерпано перерождение, доведена до совершенства праведная жизнь, сделано то, что надлежало сделать, больше не последует здешнее существование"

http://dhamma.ru/canon/mn148.htm

А какой здесь был бы более дословный перевод последней фразы - "nāparaṃ itthattāya"?
Если понимать itthatta как "эта данная жизнь" (itthabhava), то это существование заканчивается со смертью. С учетом формы родительного/дательного падежа, вероятно, тут что-то вроде "у этой жизни нет продолжения", "для этого существования нет ничего после"?

Нечто похожее в переводах Сыркина: "нет ничего вслед за этим состоянием".

Ассаджи

Да, что-то вроде этого.

Bahupada

По поводу перевода оборота "nāparaṃ itthattāya" стоит добавить, что комментарий здесь дает два варианта: с дательным и с отделительным падежами соответственно.
Смысл их примерно такой: в первом варианте говорится, что больше нечего сделать для тутошности, а во втором, что после тутошности не последует другое существование.

Первый вариант:
ЦитироватьNāparaṃ itthattāyāti idāni puna itthabhāvāya evaṃ soḷasakiccabhāvāya kilesakkhayabhāvāya vā kattabbaṃ maggabhāvanākiccaṃ me natthīti pajānāti.
Больше нечего делать для устранения влечений и путь развит в полной мере.

Второй вариант:
ЦитироватьAtha vā itthattāyāti itthabhāvato imasmā evaṃ pakārā. Idāni vattamānakhandhasantānā aparaṃ khandhasantānaṃ mayhaṃ natthi. Ime pana pañcakkhandhā pariññātā tiṭṭhanti chinnamūlakā rukkhā viya, te carimakacittanirodhena anupādāno viya jātavedo nibbāyissanti apaṇṇattikabhāvañca gamissantīti pajānāti.
Пять совокупностей остались подобно дереву, которое стоит, отрезанное от корней. После прекращения "последнего сознания" они угаснут подобно огню, лишенному топлива.

На мой взгляд, исходя из грамматических соображений, первый вариант больше соответствует исходному тексту.
Кажется, что этот последний оборот дополняет предыдущую фразу "kataṃ karaṇīyaṃ", чем представляет собой отдельное высказывание, потому что не видно, чтобы в том последнем ("nāparaṃ itthattāya") что-то утверждалось или отрицалось само по себе.